版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化負(fù)載詞是反映一個(gè)民族的文化的重要載體。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者從不同角度對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯作了多方探討,在理論和實(shí)踐上豐富和發(fā)展了文化負(fù)載詞的研究,也為本研究提供了學(xué)術(shù)營(yíng)養(yǎng)。在現(xiàn)有的文獻(xiàn)中,作者發(fā)現(xiàn),針對(duì)四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英分析相對(duì)較少,尤其是該類(lèi)文本中關(guān)于四川本土文化詞的漢譯英分析案例研究尚顯不足。
基于這一情況,本文以四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英為研究對(duì)象,以紐馬克提出的文本類(lèi)型翻譯理論為支撐,以該理
2、論中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯模式為指導(dǎo),借用辜正坤教授提出的多元互補(bǔ)視角為分析框架,用定性的個(gè)案分析方法,探索了四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英策略,以期豐富旅游文本中文化負(fù)載詞的研究和推動(dòng)四川旅游業(yè)的發(fā)展。
考慮到目前對(duì)于文化負(fù)載詞沒(méi)有統(tǒng)一的定義,本文參考了奈達(dá)對(duì)文化詞的分類(lèi),將文化負(fù)載詞分為五類(lèi),并界定了每一類(lèi)文化詞的范圍。這五類(lèi)詞依次是社會(huì)文化詞語(yǔ),物質(zhì)詞語(yǔ),生態(tài)詞語(yǔ),語(yǔ)言詞語(yǔ)和宗教詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的源語(yǔ)文本分別來(lái)自五個(gè)四川
3、旅游景點(diǎn):杜甫草堂,武侯祠,金沙遺址,峨眉山和熊貓基地。其次,本文分析了文化負(fù)載詞漢譯英的影響因素,主要包括語(yǔ)言差異、文化差異、社會(huì)民族差異、歷史文化差異、地理差異、宗教差異、食品文化差異及選詞差異。由于這些差異會(huì)極大地影響譯文表達(dá)的“等效”效果,導(dǎo)致有些譯文難以傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,理清該類(lèi)詞語(yǔ)在翻譯中的障礙有助于更好地探索如何動(dòng)態(tài)選擇交際翻譯或語(yǔ)義翻譯模式,以盡可能在譯文中轉(zhuǎn)達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵同時(shí)又能提高譯語(yǔ)的可讀性和可接受性。第三
4、,本文以各類(lèi)文化負(fù)載詞為具體研究對(duì)象,分析和歸納了上述五個(gè)旅游景點(diǎn)中四川本土類(lèi)文化負(fù)載詞實(shí)際翻譯中運(yùn)用交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),對(duì)不能恰當(dāng)反映源語(yǔ)文化內(nèi)涵的詞提出了建議性的翻譯策略,并闡述了選擇這些翻譯策略的原因。
通過(guò)以上分析,本文得出以下結(jié)論:四川旅游文本中的文化負(fù)載詞漢譯英還存在部分文化詞譯文不恰當(dāng),不能恰當(dāng)反映源語(yǔ)文化的問(wèn)題。語(yǔ)義翻譯,交際翻譯觀和多元互補(bǔ)理論的結(jié)合對(duì)于翻譯四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英問(wèn)題具有可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游文本中文化元素的變通策略——以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》漢譯英為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 四川民間故事漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 名勝古跡旅游文本漢譯英調(diào)查研究
- 《四川民間故事》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_6060.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論