版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的英語和漢語表達(dá)的對比研究。以表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的類型學(xué)為依據(jù),本文首先分析了這兩種語言在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件方面的共性和特性,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討運(yùn)動(dòng)事件的英漢互譯問題。
根據(jù)Talmy的世界語言表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的二分類型學(xué),英語和漢語同屬‘衛(wèi)星框架語言’。這種語言類型的主要特征為:‘路徑’成分通過‘衛(wèi)星’(這里主要指英語小品詞及漢語動(dòng)詞趨向補(bǔ)語)來表達(dá),而‘方式’成分 或者‘原因’成分由動(dòng)詞表達(dá)。比如,‘路徑’成分在
2、‘That boy ran out of the yard’和‘那個(gè)男孩跑出了院子’這兩個(gè)句子中分別由‘衛(wèi)星’‘out’和‘出’表達(dá)’,‘方式’成分則由動(dòng)詞‘ran’和 ‘跑’表達(dá)。另外,在致使句‘That boy was dragged out of the yard’和 ‘那個(gè)男孩被拖出了庭院’中,‘原因’就是通過動(dòng)詞‘drag’和‘拖’表達(dá)。
然而,漢語并不是‘衛(wèi)星框架語言’的典型代表。漢語在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件方面顯示出了
3、‘動(dòng)詞框架語言’的特征。 即‘路徑’由動(dòng)詞表達(dá),‘方式’通過另外的語言成分表達(dá),如狀語。本文就以下幾個(gè)方面對比分析了漢語和英語在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的差異。
英語中存在一些‘路徑’動(dòng)詞,如enter,exit,ascend descend等。這些動(dòng)詞都是羅馬語言的借詞,具有‘動(dòng)詞框架語言’的典型特征。除此之外,英語仍被視為‘衛(wèi)星框架語言’的典型代表。英語在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí)慣用[方式動(dòng)詞+路徑衛(wèi)星]的結(jié)構(gòu)。相比較而言,漢語的趨向補(bǔ)語不
4、完全等同于英語的小品詞。漢語趨向補(bǔ)語可以獨(dú)立充當(dāng)句子的動(dòng)詞,以表達(dá)運(yùn)動(dòng)的路徑。在漢語中,諸如‘老師進(jìn)了教室?!蛘摺チ斯珗@?!@樣的句子是很常見的。這兩個(gè)句子分別通過路徑動(dòng)詞‘進(jìn)’和‘去’直接表達(dá)運(yùn)動(dòng)的路徑,具有‘動(dòng)詞框架語言’的特征。然而,無論是漢語或是英語,‘衛(wèi)星框架’模式比‘動(dòng)詞框架’模式在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的生動(dòng)性方面更具優(yōu)勢。例如,‘The teacher walked into the classroom/老師走進(jìn)了教室’ 就
5、比‘The teacher entered the classroom/老師進(jìn)了教室’表達(dá)來得生動(dòng)。其中,英語表達(dá)的‘動(dòng)詞框架’模式比漢語表達(dá)的‘動(dòng)詞框架’模式更具正式語體的特征。
此外,作為典型的‘衛(wèi)星框架語言’,英語采用‘方式’與‘運(yùn)動(dòng)’合并的模式表達(dá)方式。而由于不具有豐富的表示‘方式’的詞匯,漢語則需要借助狀語成分來表示‘具體方式’。比如,漢語譯入語需要借助狀語‘搖搖擺擺地’以表達(dá)出源語‘sway’所傳達(dá)的‘方式’信
6、息。
再者,漢語和英語在敘述‘路徑復(fù)合體’方面表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。根據(jù)Slobin的觀點(diǎn),作為典型的‘衛(wèi)星框架語言’,英語習(xí)慣于諸多路徑元素合并到一個(gè)簡單句中來表達(dá)。即采用[運(yùn)動(dòng)]+[路徑 1+路徑 2…]的句式結(jié)構(gòu)。而漢語則傾向于使用更具動(dòng)態(tài)性的[運(yùn)動(dòng) 1+路徑 1]、[運(yùn)動(dòng) 2+路徑 2 ]…的結(jié)構(gòu)。比如,對于同一個(gè)事件‘青蛙逃走了’,英語將其表述為‘The frog crawled out of the jar and
7、 through the window into the woods’。漢語則表述為‘青蛙爬出了壇子,爬過窗戶,爬進(jìn)了樹林’。
通過以上的對比,本文著重從類型學(xué)特征以及‘注意力視窗’的角度分析了運(yùn)動(dòng)事件的英漢互譯現(xiàn)象。現(xiàn)將研究發(fā)現(xiàn)陳述如下:
在運(yùn)動(dòng)事件漢英翻譯中,譯入語通常比較注重‘方式’成分。例如,‘走’這種‘方式’凸顯度較低的動(dòng)詞常被翻譯成各式各樣的具有明顯‘方式’特征的動(dòng)詞,如‘tramp’,‘marc
8、h’,‘stroll’等。而在英漢翻譯中,為了使譯文與原文的表述一樣生動(dòng)形象,譯者需要補(bǔ)充狀語成分以傳達(dá)出原文所包含的‘方式’信息。另外,譯者可能會(huì)漏譯被合并于英文動(dòng)詞之中的‘方式’成分。比如,‘They were riding off the main road’ 被譯為 ‘他們已經(jīng)偏離了大道’,忽視了‘騎馬’這一運(yùn)動(dòng)方式。
在涉及‘路徑’成分的翻譯方面,存在‘路徑衛(wèi)星’結(jié)構(gòu) 與‘路徑動(dòng)詞’結(jié)構(gòu)互譯的現(xiàn)象。在較為正式的文
9、體的漢英翻譯中,譯者通常會(huì)把源語的‘路徑衛(wèi)星’結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為‘路徑動(dòng)詞’結(jié)構(gòu)。另外,在涉及含有‘路徑復(fù)合體’的運(yùn)動(dòng)事件的英漢翻譯中,漢語譯入語只采用[運(yùn)動(dòng) 1+路徑 1]、[運(yùn)動(dòng) 2+路徑 2 ]…的結(jié)構(gòu)。而英語譯入語則可以選擇遵循漢語的結(jié)構(gòu),或者采用英語本身慣用的結(jié)構(gòu),除非譯入語使用的是路徑動(dòng)詞。這基本上是由個(gè)人的敘事風(fēng)格決定的。
完整概念化的‘路徑’成分是一種包含起點(diǎn)部分,中間部分和終點(diǎn)部分的事件框架。但是,這三個(gè)部分沒有
10、必要被完全地表達(dá)。編碼者可以只表達(dá)出需要引起注意的部分。對于運(yùn)動(dòng)事件來講也一樣?!锵蟆ⅰ畧鼍啊?、‘路徑’及‘運(yùn)動(dòng)’這四個(gè)內(nèi)在要素雖然必須同時(shí)存在運(yùn)動(dòng)事件的概念之中,但卻不一定要同時(shí)出現(xiàn)在語言表達(dá)結(jié)構(gòu)中。運(yùn)動(dòng)事件的外在成分,即‘方式’或‘原因’亦是如此。因此,編碼者可以選擇某些成分賦予顯性表達(dá),而將其余成分隱性化。
此種做法是基于‘注意力視窗’認(rèn)知機(jī)制而實(shí)現(xiàn)的。實(shí)施概念化的人在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)可以將整個(gè)連貫的事件中的一部分
11、通過明確表述而置于前景,即開啟‘注意窗’,同時(shí)把不提及的部分置于后景。前景化的概念成分得到了強(qiáng)調(diào),需要語言接受者的特別關(guān)注。由于后景化的部分通??梢詰{借適當(dāng)?shù)恼Z境被重獲,讀者仍然可以獲得整個(gè)事件的完整概念。這就是‘注意力視窗’的本質(zhì)特征。
因此,對于‘路徑事件’的翻譯,譯者可以選擇有別于源語的‘注意窗’開啟方式。如,源語“只見后臺(tái)里,又出來一位姑娘”開啟了起點(diǎn)視窗,而譯入語‘There appeared on the st
12、age a girl [about eighteen or nineteen years old]’則開啟了終點(diǎn)視窗。本文研究表明,無論是翻譯開放路徑、封閉路徑還是虛擬路徑,終點(diǎn)開啟是譯入語最常用的方式?;凇Y(jié)果比過程重要’的心理,終點(diǎn)部分往往會(huì)得到最大的關(guān)注。
此外,在翻譯各種受限制文本中,如電影配音,歌曲翻譯,以及詩歌標(biāo)題或小說章回目錄翻譯等,‘注意力視窗’發(fā)揮了重要的作用。
在英語電影的國語配音方面,
13、為了獲得聲音與口型的同步性,以及保持內(nèi)容與源語內(nèi)容的一致性,配音者在為運(yùn)動(dòng)事件配音時(shí)往往要使某些成分后景化,如‘場景’,‘路徑’的某一部分,以及‘方式’等。比如電影對白‘Fraulein Maria’s come back from the abbey’ 被配音為“瑪利亞小姐回來了”。關(guān)閉了起點(diǎn)部分的‘注意窗’。然而,電影的可理解性不會(huì)受到絲毫的影響。因?yàn)楸缓缶盎牟糠挚梢酝ㄟ^電影前后情節(jié)被重獲。
對于歌曲翻譯來講,關(guān)鍵在
14、于使譯語歌詞與原來的曲調(diào)相配。最佳途徑就是使譯語的音節(jié)與源語的音節(jié)一一對應(yīng)。為了達(dá)到這樣的目的,譯者一般要重新開啟源語未開啟的某一部分的‘注意窗’或關(guān)閉源語已開啟的某一部分的‘注意窗’。例如,在英語歌詞‘Then/one by one,/the stars/would all go out.’中沒有體現(xiàn)的‘方式’成分,其‘注意窗’在漢語譯文‘一/顆 顆 星/球 飛/逝 著 離 去’中通過‘飛逝著’得到了開啟。同時(shí),譯者也可能為了追求押韻
15、,增加音韻美而調(diào)整‘注意窗’開啟的部分。
關(guān)于詩歌標(biāo)題或者小說章回目錄的翻譯,由于標(biāo)題的主要特征之一是言簡意賅,所以譯者也需要做出適當(dāng)?shù)娜∩?,明確表達(dá)出要強(qiáng)調(diào)的部分,而把其余部分后景化。如‘黃鶴樓送孟浩然之廣陵’ 被譯為 ‘Seeing Meng Hao-ran off at YELLOW Crane Tower’,只開啟了起點(diǎn)部分的‘注意窗’,以突出‘送別’的主題。
至此,本文可以得出這樣的結(jié)論:在運(yùn)動(dòng)事件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語運(yùn)動(dòng)事件句法結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)比較研究.pdf
- 自發(fā)運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的英漢對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語跡對比研究.pdf
- 情感的英漢語言表達(dá)對比研究.pdf
- 英漢語預(yù)設(shè)的對比研究.pdf
- 俄英漢語屬有關(guān)系表達(dá)方式對比研究.pdf
- 英漢語用原則對比研究.pdf
- 英漢語難易結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢語篇省略對比研究.pdf
- 英漢語顏色隱喻對比研究.pdf
- 英漢語篇連接對比研究.pdf
- 英漢語氣隱喻的對比研究
- 英漢語數(shù)量意義的表達(dá)手段及其功能對比.pdf
- 英漢語容器隱喻對比研究.pdf
- 運(yùn)動(dòng)事件框架下的漢英時(shí)間概念表達(dá)對比研究.pdf
- 英漢情感表達(dá)對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢虛擬運(yùn)動(dòng)表達(dá)的對比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論