版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從認知語言學角度出發(fā),以Talmy的運動事件理論為框架,以運動事件的英漢表達為對象,希望為探究語言對思維概念的詞匯化映射方式問題做一點工作,試圖探討人們所認知的日常運動事件的概念結(jié)構(gòu)如何在不同語言中體現(xiàn)為詞匯化映射。同時本文希望通過英漢比較分析為英漢翻譯中語義層面與詞匯句法層面的轉(zhuǎn)換提供指導。本文主要關(guān)注空間運動事件概念在英語和漢語中的表達模式,特別是運動事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方式”的表達,基于分析結(jié)果本文進一步
2、討論在英漢翻譯中如何處理兩種語言在“路徑”和“方式”概念上不同的映射方式問題。
本文首先闡述了選題依據(jù)、理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,接著介紹了運動事件的概念和語義成分,通過比較分析,采用Talmy的“圖形—運動—路徑—背景”模式為運動事件框架。在此基礎(chǔ)上,本文闡釋了運動事件的詞匯化模式。組成運動事件的幾個語義成分在語言中的編碼方式即是它們的詞匯化模式。由于相同的語義成分在不同的語言中有不同的編碼方式,因此,運動事件的詞匯化模式存在
3、著語言類型上的差異性。Talmy根據(jù)運動事件中核心概念“路徑”在語言形式表征上的差異將世界上的語言分為兩大類,分別是附加語構(gòu)架語言和動詞構(gòu)架語言,英語和漢語同屬于附加語構(gòu)架語言。本文認為Talmy對運動事件在語言類型學上的分類反映的只是一種趨勢,具體到英語和漢語兩種語言中,運動事件的概念化與語言表征上還會存在差異。
基于Talmy的運動事件詞匯化模式理論,本文就英語和漢語在對運動事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方
4、式”的表達上進行了具體的分析和比較。在Talmy的分析模式中,“路徑”的概念結(jié)構(gòu)包含了三個成分:“向量”、“構(gòu)造”和“指示視角”。本文就此分析了“路徑”的相關(guān)性質(zhì),并分析了英漢語各自的特征。在此基礎(chǔ)上,本文分析了英漢“路徑”概念語義的詞匯化映射方式。英漢“路徑”概念都可以由附加詞、介詞和路徑動詞表達。但這些“路徑”單位并不是一一對應(yīng)關(guān)系,在句子建構(gòu)中的分布也并不相同。主要的不同有以下幾點:(1)漢語附加語大多與動詞重疊,而英語附加語大多
5、與介詞重疊;(2)“路徑”概念表達中的“指示視角”在漢語中應(yīng)用更廣;(3)英漢對復(fù)雜“路徑”概念的表達模式不同。在“方式”概念的表達上,英語和漢語同屬于衛(wèi)星框架語言,所以“方式”概念一般與“運動”概念合并,用“方式”動詞表達。漢語和英語擁有相當?shù)谋硎疽话恪胺绞健钡膭釉~,但在表達精細“方式”的時候,漢語不及英語,所以漢語使用者通常借助于副詞等形式來補充表達“方式”。
通過比較分析得出英漢語在運動事件表達上的不同之后,本文嘗試
6、將運動事件的詞匯化模式理論應(yīng)用于翻譯實踐的指導中。翻譯對等通常聚焦在對意義與形式問題的討論上,而運動事件的詞匯化理論涉及的正是意義和表層表達的關(guān)系問題。從詞匯化模式看翻譯,翻譯難點往往在于認知概念成分在語言間的詞匯化映射方式上的差異。譯者只有意識到了英漢兩種語言在對同一運動事件概念映射方式上的不同,其所做的跨語言轉(zhuǎn)換才能順利實現(xiàn)。由于英漢在對“路徑”與“方式”概念的表達上有所差異,必然需要在翻譯過程中進行重新投射處理。本文就英漢運動事件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢禮貌語對比分析.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語調(diào)對比分析.pdf
- 英漢句子結(jié)構(gòu)對比分析
- 英漢影評情態(tài)對比分析
- 英漢味覺隱喻對比分析.pdf
- 英漢照應(yīng)對比分析.pdf
- 英漢禮貌用語對比分析.pdf
- 英漢合同法:對比分析與翻譯.pdf
- 英漢情感隱喻的對比分析.pdf
- 英漢愛情概念隱喻對比分析.pdf
- 連接標記的英漢對比分析.pdf
- 英漢常見社交稱謂對比分析.pdf
- 英漢否定的語用對比分析.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢關(guān)系分句的對比分析.pdf
- 英漢日復(fù)合動詞對比分析.pdf
- 英漢話語標記語對比分析.pdf
- 英漢易混淆輔音對比分析
- 英漢新聞主播語調(diào)對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論