2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)90年代以來,西方翻譯研究突破了語言學(xué)的籓籬,進(jìn)入了文化研究新領(lǐng)域。勒菲弗爾是翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物之一。他認(rèn)為翻譯研究不僅受到語言本身的制約,還受到許多其他社會、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的操控。因此,他提出了翻譯操控論,分別從詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人等方面對翻譯活動進(jìn)行系統(tǒng)、全面的分析。作為翻譯研究的里程碑,該理論改變了以往對翻譯現(xiàn)象的規(guī)約式研究,為翻譯作品提供了描述性研究的新渠道。
  珍妮·凱利和茅國權(quán)于二十世紀(jì)

2、六十年代合譯了錢鐘書的杰作《圍城》。由于傳統(tǒng)的翻譯理論存在一定局限,本文則運(yùn)用勒菲弗爾的操控論來分析譯者在翻譯《圍城》時是如何受到這三個要素的操控的,進(jìn)而試圖更加客觀、全面地看待《圍城》英譯本。
  本文由六個部分構(gòu)成:第一部分為引言,作者在此部分中簡要介紹了本課題研究的背景和目的、研究方法、研究范圍以及本研究的意義;第二部分為文獻(xiàn)綜述,作為本文的研究基礎(chǔ),此部分概括介紹了《圍城》的英譯本及前人對其的研究情況,歸納出原有研究的局限

3、性,提出本文的理論視角;第三部分介紹了本選題所采用的理論基礎(chǔ)——操控理論,介紹了其起源,發(fā)展和主要觀點(diǎn)等相關(guān)情況;第四部分抽樣選取原文中的文化負(fù)載詞,對照其英譯文進(jìn)行研究,總結(jié)出該譯本采用“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略。這一部分還通過具體實(shí)例來闡釋這種翻譯策略是如何被實(shí)現(xiàn)的;第五部分結(jié)合操控論對《圍城》英譯本的翻譯策略進(jìn)行分析,通過回顧譯本譯入語國家美國在二十世紀(jì)六十年代的社會狀況,文章分析了美國當(dāng)時的政治、社會、文化和詩學(xué)特征。在此

4、研究基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步分析了當(dāng)時的詩學(xué)、意識形態(tài)以及贊助人是如何對《圍城》英譯本的翻譯策略進(jìn)行操控的。最后一部分為整篇論文的結(jié)論。
  通過此研究,文章發(fā)現(xiàn)《圍城》的英譯確實(shí)受到美國當(dāng)時詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人的操控,從而充分解釋了為什么譯者會采用異化為主的翻譯策略。文章進(jìn)一步指出,文學(xué)翻譯是介于不同語言、不同文化之間的交流活動。譯作翻譯策略的選擇不僅受到譯者本人的限制同時也受到社會環(huán)境的制約。因此,只有將譯本置于一定的社會或時代背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論