版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 類 號(hào) 學(xué) 號(hào) M200974642 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 1 0 4 8 7 密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論文 碩 士 學(xué) 位 論文 論順應(yīng)論視角 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載 《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞 語(yǔ)詞翻譯 翻譯 學(xué)位申 請(qǐng)人 學(xué)位申 請(qǐng)人 : 潘 茜 學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè) : 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 陳玉紅 陳
2、玉紅 答 辯 日 期 答 辯 日 期 : 2012 年 5 月 11 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月
3、 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密□ ,在__ _年解密后適用本授權(quán)書。 不保密□。 (請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”) 學(xué)位論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯_20344.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語(yǔ)幽默的再造
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論