2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》作為中國歷史上第一部具有完整哲學(xué)體系的著作,其思想的傳播,對整個中華民族的思想和心理都有深遠(yuǎn)的影響。自1868年第一個英譯本誕生以來,它在世界上受到廣泛關(guān)注,尤其是在英美國家產(chǎn)生了廣泛的影響。迄今為止,國內(nèi)外已有100多種譯本?!兜赖陆?jīng)》得到大量翻譯和出版,成為除《圣經(jīng)》外翻譯版本最多的著作?!兜赖陆?jīng)》英譯本中不乏有得到廣泛好評的版本,如亞瑟·韋利的譯本,重印過多次??墒?,近二十年來,它仍以每年一本的速度出現(xiàn)新版本,這使得本文

2、作者對此現(xiàn)象深感興趣,并對此現(xiàn)象予以研究。 上個世紀(jì)50年代,西方翻譯研究的范式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由規(guī)范轉(zhuǎn)向描述,這是一個意義重大的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究側(cè)重于文本的對照,力圖探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,評判譯文的優(yōu)劣,進而對翻譯實踐提供具體的指導(dǎo)。而描述性翻譯研究則突破了由單純文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種文化和歷史現(xiàn)象。其著眼點不在于制定規(guī)范做出價值判斷,而在于客觀地描述實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。 本篇論文將在前人研究的基礎(chǔ)上,

3、從哲學(xué)闡釋學(xué),目的論,主體性三個角度來描述《道德經(jīng)》兩譯本的英譯,對導(dǎo)致《道德經(jīng)》英譯本不斷出現(xiàn)新譯本這一現(xiàn)象做出分析,得出《道德經(jīng)》復(fù)譯的必然性。 本文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成: 引言部分概述目前翻譯界對《道德經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀,指出該研究領(lǐng)域存在的不足,引出本文所要研究的主要內(nèi)容。 第一章是老子和《道德經(jīng)》簡介,包括它的影響,英譯作品,主題,風(fēng)格,版本以及歷代的評論介紹。 第二章詳細(xì)分析了老

4、子文本的多義性和解釋的多元化。從文本,語義,句法,以及思想解釋的多樣化來具體分析《道德經(jīng)》意義的不確定性。 第三章簡要介紹了描述性翻譯研究的概況,包括什么是描述性翻譯研究,以及描述性翻譯研究的兩位核心人物霍姆斯的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖和圖里對描述性翻譯學(xué)所做出的貢獻。 第四章是本論文的主體部分。首先介紹了文中所選譯作的兩位譯者,林語堂和理雅各。接著從哲學(xué)闡釋學(xué)角度,目的論角度,以及譯者主體性角度分別對兩譯本進行分析,討論,指出了兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論