《道德經》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《道德經》作為中國歷史上第一部具有完整哲學體系的著作,其思想的傳播,對整個中華民族的思想和心理都有深遠的影響。自1868年第一個英譯本誕生以來,它在世界上受到廣泛關注,尤其是在英美國家產生了廣泛的影響。迄今為止,國內外已有100多種譯本?!兜赖陆洝返玫酱罅糠g和出版,成為除《圣經》外翻譯版本最多的著作?!兜赖陆洝酚⒆g本中不乏有得到廣泛好評的版本,如亞瑟·韋利的譯本,重印過多次??墒?,近二十年來,它仍以每年一本的速度出現新版本,這使得本文

2、作者對此現象深感興趣,并對此現象予以研究。 上個世紀50年代,西方翻譯研究的范式發(fā)生了轉變,由規(guī)范轉向描述,這是一個意義重大的轉變。傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究側重于文本的對照,力圖探索語言轉換的規(guī)律,評判譯文的優(yōu)劣,進而對翻譯實踐提供具體的指導。而描述性翻譯研究則突破了由單純文本構成的封閉空間,將翻譯視為一種文化和歷史現象。其著眼點不在于制定規(guī)范做出價值判斷,而在于客觀地描述實際發(fā)生的翻譯現象。 本篇論文將在前人研究的基礎上,

3、從哲學闡釋學,目的論,主體性三個角度來描述《道德經》兩譯本的英譯,對導致《道德經》英譯本不斷出現新譯本這一現象做出分析,得出《道德經》復譯的必然性。 本文由引言、正文(共分四章)和結論組成: 引言部分概述目前翻譯界對《道德經》英譯的研究現狀,指出該研究領域存在的不足,引出本文所要研究的主要內容。 第一章是老子和《道德經》簡介,包括它的影響,英譯作品,主題,風格,版本以及歷代的評論介紹。 第二章詳細分析了老

4、子文本的多義性和解釋的多元化。從文本,語義,句法,以及思想解釋的多樣化來具體分析《道德經》意義的不確定性。 第三章簡要介紹了描述性翻譯研究的概況,包括什么是描述性翻譯研究,以及描述性翻譯研究的兩位核心人物霍姆斯的翻譯學結構圖和圖里對描述性翻譯學所做出的貢獻。 第四章是本論文的主體部分。首先介紹了文中所選譯作的兩位譯者,林語堂和理雅各。接著從哲學闡釋學角度,目的論角度,以及譯者主體性角度分別對兩譯本進行分析,討論,指出了兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論