版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政府工作報告屬于政論文文本,世界各國能通過報告的英譯本來理解該國政治、經(jīng)濟、文化等各方面的政策動向,因此它在促進該國與世界的溝通與交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。其文體上一個突出特點就是排比修辭格的運用,然而對其翻譯的處理是一個很大的難點。雖然英漢兩種語言的共性以及在結(jié)構(gòu)和功能上的相似點使得原文中的修辭格有可能對等地移植到譯文中,但英漢語言各自的特點和差異又給互譯帶來了困難和障礙。
在翻譯評注部分,筆者首先要確定的是排比的概念,因
2、為在漢語中,排比的定性本身存在一定爭議。筆者采用兩項構(gòu)成說,認為排比就是把兩個或以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致,意義密切關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來的一種修辭格式。首先,筆者仔細分析報告中的排比,將其從不同角度進行分類,從大的方面主要是顯性排比和隱性排比之分;其次,探討了排比修辭的三大主要功能,在此基礎上提出了翻譯中應遵循的三個原則:忠實性原則、準確性原則、連貫性原則;最后,總結(jié)了此次翻譯實踐中排比的處理方法,歸納出五種英譯技巧。
3、 筆者認為湖南省政府報告文本中的顯性排比,以分句、復句、句群的形式出現(xiàn),可采用直譯法,來實現(xiàn)其修辭功能。而隱性排比則需要從內(nèi)容出發(fā)探究各排比項之間的邏輯語義關(guān)系。如果排比項語義之間是并列關(guān)系,也可采用直譯法,但如果是非并列關(guān)系,就要放棄在目標語中使用排比修辭格,為了有效實現(xiàn)其信息功能,則采用意譯的方法。對于顯性排比,譯文為了實現(xiàn)提挈語之間的銜接功能,省略法和替代法是兩種常用技巧,一般用來處理以語素、詞語、短語形式出現(xiàn)的排比。而對于隱性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省政府工作報告口譯實踐報告.pdf
- 《2014年湖南省政府工作報告》的翻譯報告.pdf
- 政府工作報告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報告的翻譯為例.pdf
- 2019年省政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 青海省政府工作報告2017
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 功能對等視角下政治文獻的翻譯——“2008年湖南省政府工作報告”的英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 2015年政府工作報告全文
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 《2015年遼寧省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告.pdf
- 《2012年安徽省政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2015年南京市政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 目的論指導下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 政府工作報告范文
評論
0/150
提交評論