版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文討論的是為了使德語新聞翻譯達到等效所采用的方法。當(dāng)然,新聞有很多種的傳播形式:報刊,雜志,廣播,電視……,因為材料和篇幅有限,所以我的論文鎖定在德譯漢的報刊新聞這一題材。 論文共分為三個部分:本論文的資料來源和分類;有關(guān)于新聞,等效翻譯和翻譯方法的理論背景知識;結(jié)合德語新聞的實例進一步說明采用此翻譯方法的合理性。 正是由于新聞和其它文學(xué)體裁本質(zhì)上的不同,決定了我們在選取新聞方法時,應(yīng)以新聞體裁本身的特性入手,其特點
2、為:新鮮性,重要性,真實性,趣味性。新聞的這四個基本要素和滿足讀者需求這一目的,使得我們在選取新聞翻譯的原則時也要以讀者為出發(fā)點,找出相應(yīng)的翻譯原則,即等效理論。 等效理論是建立在美國翻譯理論家奈達近年來提倡的“動態(tài)對等“之上的?!皠討B(tài)”一詞是表示兩種關(guān)系的對等:一邊是原文對原文的接收者,另一邊是譯文對譯文的接受者。同一信息,用兩種不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效理論。也就是說此理論也同樣強調(diào)是接受者這
3、一概念。 本論文的研究結(jié)果是新聞翻譯的方法。通過分析,達到新聞翻譯等效的方法有三種:變譯,傳統(tǒng)的翻譯方法和德翻漢的一些語法技巧。第一種由黃忠廉先生提出來的,(就是譯者根據(jù)讀者的需求對譯文進行擴充,取舍,濃縮,闡述,補充,合并,改造等變通的手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動。)因為它同樣是根據(jù)讀者的需求改造譯文,這和報刊新聞及等效理論中的語用等效翻譯原則針對讀者的特點不謀而合,所以這是翻譯方法中最重要的一個方法,后面的兩個方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 時政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 巴漢對照《法句經(jīng)》翻譯初探.pdf
- 經(jīng)濟新聞采寫基本方法初探
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象分析.pdf
- 新聞報道及其翻譯——英譯漢舉要.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 新聞報道及其翻譯—英譯漢舉要.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 從諾德的功能翻譯觀看中國新聞的翻譯.pdf
- 述評新聞初探.pdf
- 謀樂《德漢教程》研究.pdf
- 德漢稱呼語對比研究.pdf
- 《經(jīng)濟學(xué)人》涉華新聞英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 韓國語新聞報道翻譯小議——以韓漢翻譯為中心.pdf
- 論語篇視點與英-漢新聞翻譯中的信息傳遞.pdf
- 新聞侵權(quán)研究初探.pdf
- 中國慈善新聞初探.pdf
- 娛樂新聞言論初探.pdf
評論
0/150
提交評論