已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在當今科技高速發(fā)展,世界政治、經(jīng)濟和文化交流日益增加的時代,大至國家,小到機構甚至個人,每個個體之間都緊密相連。中國人民非常關心發(fā)生在本土之外、并且對于我們的生活有著重要影響的事件;同樣的,隨著中國國際地位的提升,國外人民也急于了解中國和中國人民。新聞傳播作為國際交流的主要途徑之一,逐漸成為連結中國和世界的紐帶。與此同時,新聞翻譯成為廣大翻譯者的一項艱巨任務。
德國功能主義為翻譯研究提供了一個全新的視角。德國功能主義發(fā)端于
2、賴斯,后經(jīng)弗米爾和諾德的進一步發(fā)展和完善。本文作者試圖重新審視諾德的功能翻譯觀,并將其運用于中國新聞的翻譯實踐中。
本文從簡要介紹德國功能主義開始,突出了不同時期的幾位代表人物及其理論;繼而指出了諾德功能翻譯觀中的核心概念,為下文的理論用于實踐做好鋪墊。全文以諾德的功能翻譯觀為理論框架,通過設計翻譯綱要,對原文做文本外和文本內的分析,從而發(fā)現(xiàn)翻譯問題,確定相應的翻譯策略這一過程,詳細闡述了如何將該理論用于指導具體的翻譯實踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看高校校園新聞的歸化翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國藥膳食譜的翻譯.pdf
- 從功能觀看商務翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則
- 從功能對等理論看中國政治文獻的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805(1)
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805.pdf
- 從諾德的功能翻譯理論看張家界景區(qū)景點介紹的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看負面題材新聞翻譯.pdf
- 功能翻譯理論的文本分析法--諾德
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
評論
0/150
提交評論