

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種復雜而又富有吸引力的工作.I.A.理查茲聲稱(1953),翻譯很可能是宇宙間最復雜的一種活動.因為翻譯作為一種跨文化的交際活動,不僅涉及兩種語言,同時也涉及兩種文化.表面上看,翻譯是語際間的轉換,實際上卻是跨文化傳達.這點在譯界早已達成共識,人們從重視語言的轉換轉向更重視文化的轉換.而隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人類思維的一種認知工具.由于各民族在思維方式上存在著異同,因而其所使用的隱喻性語言必然蘊藏了豐富獨特的民族文化內涵
2、.由于文化因素的影響,陷喻的翻譯就成為翻譯中最復雜的問題(紐馬克,2001).該文試圖從文化角度探討隱喻的翻譯.全文除了引言和結論部分,共分為三章.引言部分簡要回顧了語言、文化和翻譯三者之間的密切關系,指出當前翻譯向文化轉向的理論動態(tài).隱喻性語言是民族文化的集中反映,因此,探討隱喻的文化內涵及其翻譯具有重要意義.第一章主要從翻譯的角度探討隱喻的問題,包括隱喻的定義和類型等,并提出從文化角度劃分隱喻類型的重要性.這樣劃分有利于我們比較英漢
3、隱喻中文化內涵的共性和個性,從而有利于尋找適當的翻譯方法.第二章主要分析比較了英漢隱喻中文化內涵的共性和個性.闡明英漢隱喻中喻體和喻義之間存在著四種對應關系,即(1)相同的喻體,相同的喻義;(2)相同的喻體,不同的喻義;(3)不同的喻體,相同的喻義;(4)喻體和喻義的缺失.其中第一種關系對應文化內涵的共性,第二、三、四種關系則體現文化內涵的個性.第三章探討了隱喻翻譯中文化傳譯的兩種基本原則:以源語文化為歸宿和以譯入語文化為歸宿,即外國化
4、和國內化.在實際翻譯中,兩者交替使用;在可能的情況下,應優(yōu)先考慮外國化,以促進文化交流.在此原則指導下,該章詳細探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧:(1)保留原文的意象和喻義;(2)轉換成譯入語文化中的意象;(3)保留原文的意象+文內外補償;(4)放棄原文的意象,直接揭示其喻義;(5)放棄原文的意象和喻義.譯者應根據具體語境作靈活的選擇,不宜按圖索驥.文章最后重申,兩種語言之間的翻譯是使源語文化能為譯入語讀者理解的問題.隱喻的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英隱喻的文化內涵及其翻譯.pdf
- 論明喻、暗喻的文化內涵及其翻譯.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 論黨史文化的內涵及其價值.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯_23158.pdf
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中英動物習語的文化內涵比較及其翻譯.pdf
- 英漢動物詞語的文化內涵及其翻譯研究
- 論《吶喊》、《彷徨》的文化內涵.pdf
- 淺論英漢姓名的文化內涵及其翻譯方法
- 論秦俑雕塑的寫實性風格及其文化內涵.pdf
- 習語的文化內涵與翻譯.pdf
- 隱喻與文化詞匯的翻譯.pdf
- 論美人意象的抒情模式及其文化內涵.pdf
- 從認知角度研究漢語隱喻中“黑”的文化內涵.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動物詞語的文化內涵及其翻譯
- 文化內涵與等效翻譯.pdf
- 論招貼設計中的文化內涵.pdf
- 顏色翻譯與文化內涵
評論
0/150
提交評論