已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且還是一種思維方式,而人類語(yǔ)言和思維方式都和文化密切相關(guān)。因而一個(gè)特定民族所用的隱喻性語(yǔ)言必然飽含著其特有的豐富文化內(nèi)涵。鑒于此,本文擬從文化這一全新視角探討隱喻的翻譯。作者從隱喻的文化內(nèi)涵出發(fā),希望以此為突破口找到相應(yīng)的隱喻翻譯方法。此外,作者還強(qiáng)調(diào)了文化語(yǔ)境在隱喻理解和翻譯方法選擇中的重要作用。翻譯方法的選擇還取決于譯文讀者對(duì)具體隱喻的接受程度和反應(yīng)。 本文首先分析識(shí)別了隱喻在英漢兩種語(yǔ)言中的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 淺談漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯策略
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 漢英顏色詞語(yǔ)語(yǔ)義文化內(nèi)涵探微.pdf
- 漢英數(shù)字文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 漢英花卉詞語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 語(yǔ)法隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論明喻、暗喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析.pdf
- 漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 漢英語(yǔ)跨文化交際中的隱喻誤讀研究.pdf
- 漢英顏色詞文化內(nèi)涵差異及教學(xué)探討.pdf
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論