版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞匯作為語言最為積極活躍的一部分,隨著社會的發(fā)展而變化。它是反映社會文化的一面鏡子,對社會變化最為敏感。新詞是指反映新時期新觀念新事物的詞語,或是在原有的意思上衍生新意的詞語??茖W技術的高速發(fā)展帶動了經(jīng)濟、政治、文化等方面也發(fā)生了巨大的變化,大量新事物、新觀念、新現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),由此產(chǎn)生越來越多的新詞,給詞匯注入新的血液。新詞語不僅豐富我們?nèi)粘UZ言詞匯,更能增強我們的表達能力。
新聞報道是傳播信息的一種常用方式,在報道層出不
2、窮新生事物的同時,也積極傳播隨之產(chǎn)生的大量新詞語。國與國之間在政治、科技、文化的交流中,新聞媒體為之架起一座橋梁。因此,新聞新詞的翻譯在國際社會的交流中扮演著重要的角色。新聞新詞的翻譯不僅是語言的翻譯,同時也是文化的翻譯。新詞語反映了人們在某個時期特定的社會生活、風俗習慣,展示了與那一時代密切相關的文化氛圍。由于不同的語言所處的社會歷史背景不同,所體現(xiàn)的文化也存在很大的地區(qū)差異,因此,在翻譯中要恰如其分地把這些具有相當豐富文化內(nèi)涵的新詞
3、語轉(zhuǎn)譯成另一種語言,面臨很多困難。譯者所面臨的問題就是在翻譯實踐中如何突破文化障礙從而忠實有效地傳達原文信息。
本論文從跨文化的角度探討新聞新詞的英譯方法。作者依據(jù)相關的文化翻譯理論和實踐,針對新詞英譯中出現(xiàn)的各種問題,及文化差異給新聞新詞翻譯設置的障礙,通過列舉近幾年出現(xiàn)的新聞新詞及其翻譯實例,對新詞的翻譯進行了較為深入的研究,使新聞翻譯工作能在國際交流中發(fā)揮更好的作用。
全文共由五個章節(jié)組成。文章首先簡要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陰陽文化內(nèi)涵及其英譯研究.pdf
- 報刊新詞新語及其英譯.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 體育新聞傳播的文化內(nèi)涵及其現(xiàn)狀的探析
- 漢語新詞英譯.pdf
- 唐詩中數(shù)字的文化內(nèi)涵及其在英譯中的實現(xiàn).pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf
- 新時期漢語新詞新語文化內(nèi)涵研究.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 從互文性角度看漢語新聞新詞的構成與英譯.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 歲寒三友中西文化內(nèi)涵對比及其英譯
- 黨史文化的內(nèi)涵及其價值
- 中國文化場域中漢語網(wǎng)絡新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論黨史文化的內(nèi)涵及其價值.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論