版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著時代的發(fā)展,翻譯理論也在不斷地豐富和演變。翻譯與語言、文化不可分割,這種跨文化的交流活動,在不同時期,不同的社會背景下,其標準也各不相同。翻譯研究的對象也在從作者、原文文本、譯者,逐漸向目標讀者轉(zhuǎn)換。翻譯不再被視為手段而是目的,有關這方面的討論已不再局限于直譯與意譯、歸化與異化之間的爭論,而是更多的關注長期以來較被忽略的譯文讀者,更多考慮讀者對譯本的接受性。越來越多的人認識到,不同層次和類型的讀者對譯本有不同的要求。在這個基礎上,不
2、同類型的譯本應運而生。有關的翻譯理論不再是作者、譯者或文本中心論,而是向讀者的角度轉(zhuǎn)移。本文根據(jù)功能翻譯理論的目的論和接受美學,論述了《天路歷程》的兩個漢譯本中譯文讀者的主體作用。該小說兼有文學名著和基督教屬靈書籍的特點,其大部分內(nèi)容源于《圣經(jīng)》,故有濃重的西方文化色彩。自出版以來,它三百多年經(jīng)久不衰,各種譯本不計其數(shù),但對它的研究卻寥寥無幾,因此,對其的研究空間十分廣闊。本文分析了兩個特征顯著的漢譯本,它們所針對的讀者截然不同,一為基
3、督徒,一為非基督徒,故這兩譯本在語言、風格和方法的處理上有很大的不同。 本文共分五部分。 第一章介紹一些主要的翻譯理論,并簡單地引入了翻譯中譯文讀者的角色一說。 第二章論述翻譯的目的論、接受美學、文化和譯文讀者的特性這四個方面的翻譯理論。目的論方面主要介紹了它的概念、產(chǎn)生與發(fā)展的過程、理論的特點和原則;接受美學方面談到了文學翻譯的本質(zhì)、接受理論的內(nèi)容、接受美學與翻譯的關系以及文學翻譯中譯文讀者的分類;文化方面談到
4、了文化的內(nèi)涵、文化與語言、翻譯、交流的關系、翻譯的文化交流功能、譯文文本與文化轉(zhuǎn)形的出現(xiàn)以及《天路歷程》中基督教文化內(nèi)容的簡介;譯文讀者理論談到了譯者與讀者的關系以及讀者的縱向接受與橫向接受,從而得出翻譯是以讀者為中心的結(jié)論。 第三章是關于《天路歷程》的全面介紹。主要談及小說的內(nèi)容、作者班楊的社會背景、作者的預想讀者、不同漢譯文的功能和作用、譯者的背景以及譯本針對的不同類型的讀者。 第四章舉例分析兩個漢譯本中基督教文化詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天路歷程——艾略特詩歌中“兩個城市”研究.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 翻譯文學的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 《天路歷程》漢譯項目報告_12001.pdf
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格.pdf
- 關鍵詞民族和宗教政策
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 16個營銷關鍵詞
- 16個營銷關鍵詞
- 從關聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- Moment in Peking及其兩個漢譯本對文化負載詞語的處理.pdf
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
評論
0/150
提交評論