Moment in Peking及其兩個漢譯本對文化負載詞語的處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀60年代以來,闡釋學(xué)理論已經(jīng)滲透到了幾乎所有的人文科學(xué),甚至自然科學(xué),從而成為倍受人們關(guān)注的重要理論之一。而闡釋學(xué)的理論內(nèi)容對我們的翻譯研究同樣具有巨大的啟示和指導(dǎo)意義。 闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯有著密切的聯(lián)系。哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一標(biāo)準(zhǔn)譯文的桎梏,為翻譯研究提供了新視角。文學(xué)翻譯即闡釋。作者、譯者及文學(xué)作品都有各自獨特的視域。在理解與闡釋作品的過程中,不同的譯者帶著各自不同

2、的視域進入到文本的視域中。面對豐富的文本意義,譯者不可能一次性的窮盡所有的隱含意義。因此,根據(jù)闡釋學(xué)理論,譯者與文本之間是在進行一場對話。通過平等對話,譯者與文本之間的不斷協(xié)商與妥協(xié),最終能夠達成某種共識,也即“視域融合”。不同的譯者可以根據(jù)各自不同的“偏見”對文本作出不同的解釋,最終產(chǎn)生出不同的“合適”的文本。這就是闡釋學(xué)理論所強調(diào)的翻譯過程中譯者的主體地位。 作為世界聞名的作家和學(xué)者,學(xué)貫中西的林語堂一生致力于促進中西方文化

3、的溝通,用中英文兩種語言向國內(nèi)外讀者貢獻了大量著作。其中最負有盛名的莫過于他在1938.1939年間創(chuàng)作的Moment in Peking。這本英文巨著反映了中國近代從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)近四十年間的歷史變遷,向西方讀者真實再現(xiàn)了當(dāng)時的中國社會與文化,被歐美漢學(xué)家們稱為“現(xiàn)代版的紅樓夢”。 本文嘗試以伽達默爾闡釋學(xué)主要觀點為理論基礎(chǔ),如理解的歷史性、偏見、視域融合及對話理論,探討文學(xué)翻譯中文化負載詞的翻譯策略。作者認為在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論