論英文報(bào)刊漢譯中的增詞法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),翻譯時(shí)需要借助一定的翻譯技巧,盡可能把原文忠實(shí)地表達(dá)出來,增詞法就是常用的翻譯技巧之一。由于英文報(bào)刊這種文體的特殊性,語言精練、準(zhǔn)確,充滿趣味性,篇章結(jié)構(gòu)分明,常用簡(jiǎn)單短句,融入大量新詞新意,作者發(fā)現(xiàn)在英文報(bào)刊的翻譯中,運(yùn)用增詞法能使譯文讀者更容易理解和接受。因此,本文旨在研究能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的翻譯策略之一的增詞法。增詞法是一種常見的翻譯方法,能使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。用增詞

2、法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。
   經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)在英文報(bào)刊翻譯中增詞法的運(yùn)用具有可行性和適用性。在符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,該方法能更加忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文。作者基于自己所做大量的翻譯實(shí)踐以及前人的文獻(xiàn)資料和研究成果,從定義、分類和意義以及必要性等方面來介紹增詞法,嘗試性地提出解決方案,討論增詞法在報(bào)刊中的應(yīng)用。本文從報(bào)刊的特點(diǎn)入手,闡述如何在具體翻譯中增加省略部分和增加語義修辭需要的部分。在論文結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論