版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、托馬斯·哈代是舉世聞名的英國(guó)小說(shuō)家和詩(shī)人一十九世紀(jì)的小說(shuō)家和二十世紀(jì)的詩(shī)人.一生跨越兩個(gè)世紀(jì),一個(gè)世紀(jì)涉獵一個(gè)文學(xué)領(lǐng)域,并且在每個(gè)領(lǐng)域都堪稱(chēng)巨匠,這種情況并不多見(jiàn),但哈代做到了.他一生共創(chuàng)作了15部長(zhǎng)篇小說(shuō),4個(gè)短篇小說(shuō)集,8卷詩(shī),2部詩(shī)劇.其創(chuàng)作為他在世界文學(xué)中奠定了不朽的地位,被當(dāng)之無(wú)傀地譽(yù)為"英國(guó)小說(shuō)中的莎士比亞". 所有文藝創(chuàng)作都以提供教育、認(rèn)知、審美為主要目的.小說(shuō)創(chuàng)作和小說(shuō)翻譯也不例外.哈代的小說(shuō)是最好的例證.盡管哈代的小說(shuō)
2、有其地域和時(shí)代的局限性,但其主題卻是永恒的.正是從這一點(diǎn)出發(fā),我們說(shuō)研究哈代的小說(shuō)和其翻譯具有重要的價(jià)值.該文旨在分析《德伯家的苔絲》的主題及風(fēng)格,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用文學(xué)翻譯的原理,分析比較四個(gè)不同的漢譯本在再現(xiàn)原作的意境和風(fēng)格上的得失.這四個(gè)譯本分別是:1)1953年由文化工作社出版的張谷若的譯本:2) 2000年上海譯文出版社鄭大民的譯本: 3) 1993年譯林出版社出版的孫法理的譯本; 4) 1991年浙江文藝出版社出版的吳笛的譯本
3、.論文分四章.第一章介紹哈代的生平及對(duì)其作品的影響.譯者只有對(duì)作者及其作品仔細(xì)研究,才能譯出好的譯文,因?yàn)槿魏我晃蛔骷壹捌渥髌繁厝粫?huì)受到他生活的時(shí)代,經(jīng)歷,學(xué)識(shí)和歷史背景的影響.第二章分析評(píng)論《德伯家的苔絲》的主題思想和藝術(shù)特色.《德伯家的苔絲》是哈代第三個(gè)創(chuàng)作時(shí)期的力作,該作品通過(guò)苔絲的不幸,描繪了威塞克斯破產(chǎn)農(nóng)民的悲慘命運(yùn),從社會(huì)、道德、宗教三個(gè)角度對(duì)資本主義制度進(jìn)行了無(wú)情的鞭答;而把環(huán)境描寫(xiě)和人物的心理描寫(xiě)藝術(shù)地融合在一起,并不露
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對(duì)《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- “視角”與文學(xué)翻譯研究——托馬斯哈代小說(shuō)德伯家的苔絲及其四中譯本的個(gè)案研究
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- “視角”與文學(xué)翻譯研究——托馬斯哈代小說(shuō)德伯家的苔絲及其四中譯本的個(gè)案研究_39641
- 《德伯家的苔絲》繪畫(huà)特色研究.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 德伯家的苔絲的女性主義文體學(xué)分析
- 《德伯家的苔絲》原型解讀_3904.pdf
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 從標(biāo)記對(duì)等看社會(huì)方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個(gè)譯本個(gè)案研究.pdf
- 試論《德伯家的苔絲》中意象的運(yùn)用.pdf
- 《德伯家的苔絲》中的場(chǎng)景和視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論