

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),明晰化(又稱“顯化”或“外顯化”)作為翻譯共性現(xiàn)象之一,一直是翻譯界討論的熱點(diǎn)之一。明晰化概念最初于1958年由兩位法國(guó)學(xué)者 Vinay和Darbelnet提出,然后于1995年被譯為英語(yǔ)“一種在目標(biāo)語(yǔ)中將源語(yǔ)中隱含的信息作出明示的文體翻譯技巧(Baker,2007,80)”。從其定義可以推斷出,明晰化是一種極其重要的翻譯策略因?yàn)榉g具有闡釋的性質(zhì)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,所有的譯者都會(huì)借助明晰化策略去解決由語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的難題,
2、進(jìn)而增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原著的充分理解。從這個(gè)角度理解,本文對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有啟示的作用。
Blum-Kulka于1986年提出了“明晰化假說(shuō)”,她指出明晰化是“翻譯過(guò)程中固有的現(xiàn)象”。Blum-Kulka的研究首次肯定了明晰化是翻譯過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象。本文從詞義、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用與修辭四個(gè)方面的差異闡釋了明晰化產(chǎn)生的原因,強(qiáng)調(diào)了明晰化存在的必要性,并為分析具體的明晰化手段建立了理論基礎(chǔ)。首先,詞義的部分對(duì)應(yīng)現(xiàn)象使譯者在翻譯過(guò)程
3、中必須明確界定部分詞義,對(duì)于在目標(biāo)語(yǔ)種沒(méi)有詞義對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,有必要對(duì)其進(jìn)行釋義或語(yǔ)境化分析。其次,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)英語(yǔ)是綜合語(yǔ)而漢語(yǔ)屬分析語(yǔ);(2)英語(yǔ)句子呈樹(shù)形結(jié)構(gòu)而漢語(yǔ)句子呈竹式結(jié)構(gòu)。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,譯者必須都對(duì)目的語(yǔ)中的句子進(jìn)行重組才能符合目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,否則,譯文將拗口,生澀且不合語(yǔ)法。再者,由情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境導(dǎo)致的英漢語(yǔ)用的差異也不容忽視。一方面,譯者通常明示出會(huì)話中的言外之意目的是突出強(qiáng)
4、調(diào)說(shuō)話者的態(tài)度或表明意圖。對(duì)于原文中蘊(yùn)含著豐富民族特色的表達(dá),譯者傾向于在翻譯中附加相關(guān)背景知識(shí)的介紹,以便于讀者更好的了解異域文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、信仰及歷史。最后,由于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)審美差異造成的修辭手段的不同也可能成為目標(biāo)語(yǔ)讀者完全理解譯文的障礙。在這種情況下,譯者有責(zé)任采用明晰化策略,溝通不同文化背景的讀者審美意圖。但是,由于明晰化可能會(huì)導(dǎo)致原作美學(xué)信息的喪失,所以如果原作屬于文學(xué)翻譯的范疇,隱含化(Implicitation)在可行的
5、情況下會(huì)比明晰化更具實(shí)用價(jià)值。但無(wú)論如何,在任何一個(gè)文本的翻譯中“明晰化”和“隱含化”通常是交替使用的,純粹由其中一種所主宰的翻譯是不存在的,文學(xué)翻譯尤其如此。
本文對(duì)比分析了英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本,這兩個(gè)譯本分屬著名翻譯家張谷若和當(dāng)代英語(yǔ)學(xué)者孫法理。本研究根據(jù)Klaudy的明晰化的四分法,對(duì)兩個(gè)中文譯本中出現(xiàn)的明晰化現(xiàn)象進(jìn)行分類,旨在發(fā)現(xiàn)英漢小說(shuō)翻譯中通常所采用的具體的明晰化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對(duì)《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- 小說(shuō)德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案_3126.pdf
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論