

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類_____________ 密級(jí)_____________碩士 碩士學(xué)位論文 學(xué)位論文從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本康曉東導(dǎo)師姓名職稱: 姜秋霞 教授專業(yè)名稱: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐論文答辯日期:2012 年 5 月 29 日 學(xué)位授予時(shí)間:2012 年 6 月答辯委員會(huì)主席:史順良評(píng) 閱 人:余莉 劉全國(guó)二○一二年 5 月 31 日Contents Contents Contents Con
2、tents獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明........................................................................................................................................ .......................................................
3、................................................................................. ........................................................................................................................................ .
4、.......................................................................................................................................i i i iAbstract Abstract Abstract Abstract...........................................
5、................................................................................................. ..........................................................................................................................
6、.................. ............................................................................................................................................ ............................................................
7、................................................................................ii ii ii ii摘 摘 摘 摘 要 要 要 要..................................................................................................................
8、............................ .............................................................................................................................................. ................................................
9、.............................................................................................. .............................................................................................................................
10、.................iv iv iv ivChapter Chapter Chapter Chapter One One One One Introduction Introduction Introduction Introduction.............................................................................................
11、................. .............................................................................................................. ...........................................................................................
12、................... ..............................................................................................................1 1 1 1Chapter Chapter Chapter Chapter Two Two Two Two Literature Literature Literature Li
13、terature Review Review Review Review.................................................................................................... ...................................................................................
14、................. .................................................................................................... ....................................................................................................
15、4 4 4 42.1 Studies on the Translator’s Subjectivity..................................................................................42.1.1 Abroad..........................................................................
16、....................................................42.1.2 At Home........................................................................................................................... 72.2 Studies on Tess of the D&
17、#39;Urbervilles......................................................................................10Chapter Chapter Chapter Chapter Three Three Three Three Theory Theory Theory Theory Framework Framework Framework Fra
18、mework............................................................................................. ............................................................................................. ..........................
19、................................................................... .............................................................................................13 13 13 133.1 Subject and Subjectivity....................
20、....................................................................................133.2 Translator’s Subjectivity........................................................................................................1
21、33.2.1 The Subjectivity of Translation...................................................................................... 133.2.2 Translator.............................................................................
22、...........................................143.2.3 Translator's Subjectivity................................................................................................. 143.3 Fidelity and Creative treason.......
23、..........................................................................................163.4 The Subjectivity of the Translators of Tess............................................................................16Cha
24、pter Chapter Chapter Chapter Four Four Four Four An An An An Introduction Introduction Introduction Introduction to to to to Tess Tess Tess Tess and and and and the the the the Translators Translators Translators Transla
25、tors...................................................... ...................................................... ...................................................... ...................................................
26、... 18 18 18 184.1 Thomas Hardy and Tess of the D’Urbervilles....................................................................... 184.1.1 A Brief Introduction to Thomas Hardy...........................................
27、................................184.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D’Urbervilles.......................................................... 194.2 The Two translators...............................................
28、................................................................194.2.1 A Brief Introduction of Zhang Guruo (1903-1999)........................................................194.2.2 A Brief Introduction of Sun Fali (192
29、7-)........................................................................20Chapter Chapter Chapter Chapter Five Five Five Five A A A A Comparison Comparison Comparison Comparison of of of of the the the the Two Two Two
30、 Two Versions Versions Versions Versions from from from from the the the the Perspective Perspective Perspective Perspective of of of of the the the the Translators Translators Translators Translators’ ’ ’ ’Subjectivity
31、Subjectivity Subjectivity Subjectivity.................................................................................................................................... .................................................
32、................................................................................... .................................................................................................................................... ...
33、................................................................................................................................. 22 22 22 225.1 Translation Choices........................................................
34、.......................................................225.1.1 Zhang’s Translation Choice............................................................................................225.1.2 Sun’s Translation Choices......
35、........................................................................................ 235.1.3 The Influence on the Versions........................................................................................ 235.2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 論譯者的主體性——了不起的蓋茨比兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——《德伯家的苔絲》兩譯本對(duì)比研究_26350.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論