![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/cd61809e-d03b-46be-852a-fe76f3df0e4f/cd61809e-d03b-46be-852a-fe76f3df0e4fpic.jpg)
![目的論指導(dǎo)下的漢英交傳口譯策略研究——以2012年中美聯(lián)合記者會(huì)為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/cd61809e-d03b-46be-852a-fe76f3df0e4f/cd61809e-d03b-46be-852a-fe76f3df0e4f1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅猛增長(zhǎng)和國(guó)際地位日益顯耀,中國(guó)越來(lái)越受到全世界人民的關(guān)注,在有關(guān)政治走向、外交關(guān)系等方面,中國(guó)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。政府的記者會(huì)作為一種有效的外宣形式,能夠通過媒體將政治立場(chǎng)、方針政策等及時(shí)傳遞給國(guó)內(nèi)及國(guó)際社會(huì)。記者招待會(huì)上的口譯活動(dòng)向來(lái)都是舉足輕重的一個(gè)環(huán)節(jié),一場(chǎng)成功的記者招待會(huì)離不開優(yōu)秀的口譯。口譯屬于通過口頭語(yǔ)言形式將所感知和理解的信息由另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨文化交際行為。相較于筆譯,口譯活動(dòng)有很高的靈活性與即時(shí)
2、性,尤其是在像政府記者會(huì)這樣的場(chǎng)合進(jìn)行口譯實(shí)踐,現(xiàn)場(chǎng)口譯人員不僅需要大量的背景知識(shí)儲(chǔ)備、高度的即席應(yīng)變能力,還需要精通各種口譯技巧,快速準(zhǔn)確地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。
德國(guó)功能學(xué)派目的論認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中所遵循的最高法則為目的法則,即翻譯活動(dòng)的目的不同,所采用的方法、策略也不同,換言之,翻譯目的決定了翻譯所采用的策略和方法。與目的論三原則相關(guān)的翻譯策略被廣泛地運(yùn)用在口譯實(shí)踐中,對(duì)指導(dǎo)口譯實(shí)踐,提高口譯質(zhì)量有著重要的作用。
3、本文以2012年中美外交部長(zhǎng)在北京舉行的聯(lián)合記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐為研究目標(biāo),探討目的論“三原則”指導(dǎo)下的記者會(huì)漢英交傳口譯策略,并輔以該現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料中的例句來(lái)分析。通過此次學(xué)位論文的寫作,筆者首先對(duì)目的論及其三原則的理論指導(dǎo)價(jià)值有了更為深刻的認(rèn)識(shí),其次筆者體會(huì)到各種翻譯策略的合理使用對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐的順利進(jìn)行有著非常重要的作用,最后筆者領(lǐng)悟到要成為一名合格的口譯員并非一件易事,除了過硬的專業(yè)素養(yǎng),還需要突出的即席應(yīng)變能力和良好的心理素質(zhì)等等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論“三原則”視角下的記者會(huì)漢英交傳口譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳策略研究.pdf
- 英漢互譯中的模糊信息及其應(yīng)對(duì)策略研究——以2011-2013年中美聯(lián)合記者會(huì)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 目的論視域下交替口譯英譯策略研究報(bào)告——以2011年中外記者招待會(huì)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下中國(guó)政府記者招待會(huì)口譯策略研究.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下頒獎(jiǎng)典禮現(xiàn)場(chǎng)口譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國(guó)官方記者招待會(huì)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《河西走廊》漢英同傳策略——以《河西走廊》歷史紀(jì)錄片為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國(guó)官方記者招待會(huì)為例_5377.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英拒絕言語(yǔ)行為的跨文化比較——以中美兩國(guó)例行記者會(huì)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下變譯手法在商務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下頒獎(jiǎng)典禮現(xiàn)場(chǎng)口譯策略的實(shí)證研究pdf
- 目的論指導(dǎo)下記者招待會(huì)中漢語(yǔ)四字格口譯的顯化策略.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的河西走廊漢英同傳策略——以河西走廊歷史紀(jì)錄片為例pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論