版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)實力的迅猛增長和國際地位日益顯耀,中國越來越受到全世界人民的關(guān)注,在有關(guān)政治走向、外交關(guān)系等方面,中國發(fā)揮著越來越重要的作用。政府的記者會作為一種有效的外宣形式,能夠通過媒體將政治立場、方針政策等及時傳遞給國內(nèi)及國際社會。記者招待會上的口譯活動向來都是舉足輕重的一個環(huán)節(jié),一場成功的記者招待會離不開優(yōu)秀的口譯??谧g屬于通過口頭語言形式將所感知和理解的信息由另一種語言表達(dá)出來的跨文化交際行為。相較于筆譯,口譯活動有很高的靈活性與即時
2、性,尤其是在像政府記者會這樣的場合進(jìn)行口譯實踐,現(xiàn)場口譯人員不僅需要大量的背景知識儲備、高度的即席應(yīng)變能力,還需要精通各種口譯技巧,快速準(zhǔn)確地將源語轉(zhuǎn)化為目的語。
德國功能學(xué)派目的論認(rèn)為,翻譯實踐中所遵循的最高法則為目的法則,即翻譯活動的目的不同,所采用的方法、策略也不同,換言之,翻譯目的決定了翻譯所采用的策略和方法。與目的論三原則相關(guān)的翻譯策略被廣泛地運用在口譯實踐中,對指導(dǎo)口譯實踐,提高口譯質(zhì)量有著重要的作用。
3、本文以2012年中美外交部長在北京舉行的聯(lián)合記者會現(xiàn)場口譯實踐為研究目標(biāo),探討目的論“三原則”指導(dǎo)下的記者會漢英交傳口譯策略,并輔以該現(xiàn)場口譯語料中的例句來分析。通過此次學(xué)位論文的寫作,筆者首先對目的論及其三原則的理論指導(dǎo)價值有了更為深刻的認(rèn)識,其次筆者體會到各種翻譯策略的合理使用對現(xiàn)場口譯實踐的順利進(jìn)行有著非常重要的作用,最后筆者領(lǐng)悟到要成為一名合格的口譯員并非一件易事,除了過硬的專業(yè)素養(yǎng),還需要突出的即席應(yīng)變能力和良好的心理素質(zhì)等等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論“三原則”視角下的記者會漢英交傳口譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會記者招待會漢英交傳策略研究.pdf
- 英漢互譯中的模糊信息及其應(yīng)對策略研究——以2011-2013年中美聯(lián)合記者會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會口譯研究.pdf
- 目的論視域下交替口譯英譯策略研究報告——以2011年中外記者招待會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下中國政府記者招待會口譯策略研究.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下頒獎典禮現(xiàn)場口譯策略的實證研究.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國官方記者招待會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《河西走廊》漢英同傳策略——以《河西走廊》歷史紀(jì)錄片為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國官方記者招待會為例_5377.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢英拒絕言語行為的跨文化比較——以中美兩國例行記者會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下變譯手法在商務(wù)口譯中的運用.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下頒獎典禮現(xiàn)場口譯策略的實證研究pdf
- 目的論指導(dǎo)下記者招待會中漢語四字格口譯的顯化策略.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的河西走廊漢英同傳策略——以河西走廊歷史紀(jì)錄片為例pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論