版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊是自然語言的一種本質(zhì)特征。自從1965年扎德提出“模糊集”這一概念,模糊研究就引起了人們的廣泛關(guān)注,應(yīng)用到了各個(gè)領(lǐng)域并取得了豐碩的成果。隨著翻譯學(xué)研究跨學(xué)科趨勢(shì)的發(fā)展,模糊理論也被借用到了翻譯學(xué)研究。不過在口譯領(lǐng)域,二者相結(jié)合的研究還不多見。因此,本文嘗試以中美聯(lián)合記者招待會(huì)為例,研究其中的模糊信息,并探究其應(yīng)對(duì)策略。
通??磥?,記者招待會(huì)的語言應(yīng)當(dāng)鄭重、精確、權(quán)威,但是經(jīng)過對(duì)語料的研究發(fā)現(xiàn),其中也存在著大量模糊信息。一方
2、面這是因?yàn)槟:畔⒃谡Z言中不可避免;另一方面則是因?yàn)橛浾哒写龝?huì)中的發(fā)言人有意地選擇模糊語言來實(shí)現(xiàn)特定的目的。不過,記者招待會(huì)場(chǎng)合極為正式,再加之口譯具有時(shí)間限制性、即席性等特點(diǎn),模糊信息的處理就給譯者帶來一定的困難。此外,中英文化背景差異、思維方式差異以及對(duì)模糊語的使用偏好差異更是加大了譯者的工作難度。
本文搜集了2011-2013年間中美國(guó)家元首、政府首腦、外長(zhǎng)/國(guó)務(wù)卿和國(guó)防部長(zhǎng)之間的聯(lián)合記者會(huì),對(duì)其中的模糊信息進(jìn)行具體分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的漢英交傳口譯策略研究——以2012年中美聯(lián)合記者會(huì)為例.pdf
- 用順應(yīng)論分析外交語言中的語用模糊——以例行記者會(huì)為例.pdf
- 漢英拒絕言語行為的跨文化比較——以中美兩國(guó)例行記者會(huì)為例.pdf
- 外交語言中冗余信息及其功能研究——以中國(guó)外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 2011年中美高中交換生項(xiàng)目
- 口譯中模糊信息及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 順應(yīng)論視角下的語用模糊研究——以外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 用順應(yīng)論分析外交語言中的語用模糊——以2009-2012年外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 目的論視域下交替口譯英譯策略研究報(bào)告——以2011年中外記者招待會(huì)為例.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 基于自建語料庫(kù)的外交演講中模糊限制語使用的對(duì)比研究——以中美記者招待會(huì)為例.pdf
- 1933年中美棉麥借款研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對(duì)策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 2018年中美富布賴特項(xiàng)目聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國(guó)官方記者招待會(huì)為例.pdf
- 1972-2000年中美籃球交流研究.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論