

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、④分類號一UDC密級公一丹另秀聲夕擎翻譯碩士研究報告俄語商務合同中長難句的漢譯方法和技巧——以硒oroBopCTpOHTeJIbHOFOⅡ叩p明a殄漢譯文本為例申請人:學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:李樂2101299俄語學院翻譯碩士俄語口譯吳麗坤教授2015年4月30日黑龍江大學碩士學位論文AHHOTaHHIiOCHOBOH;IamIo茲pa60TURBILgeTCRnepeBo皿衛(wèi)[eHOBOFOKOHTpa
2、KTa硒OrOBOpCTpOHTeHLHOIOⅡ0印明鼢CpyccKoroji3HJcaHaKIrr越cK磁嬲砌cBpa60TCHeTOJII,KOaIIaJIH3HpyIOTCRBonpocHBKOHKpCTHbⅨCHTyaI哪,TOCCTBKoreapycc期eBBICKa3IABmHtLq且jIHHHBICHcⅡ0孤HMe,HOHH3HaFaIOTCHMCTO/疆IncpeBo且aBCOOTBCTCTBtItlCpa3刪HBHⅡa
3、MH硼冊n玷ⅨHCHOxqHHXIIp唧10黜堿Ha皿eeMca,Ⅷ吣且姍aⅡpa60TaMOZCToK∞羽mnoMom玉H蜀rIle蛐TeOpHHHnpaXmKHnepeBo皿a且eHOBOrOKol!rrpaKraaTaIOKC06yqcItIIIOnepeBo口5CpyCCKOmR3IzIKaHa姍a茜cl田藍且3I司【KKmoqessleCJIOBa:AenoBo話KOHTpaKT;且JIHHHHCHCHO)KHIICⅡp唧IO
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長難句的漢譯方法.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書中動詞的使用特點及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 淺析英語長難句和術(shù)語漢譯——以政教文本The Bible and the Flag中文譯本為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 淺談公文事務語體的語言特點及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實踐為例.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析
評論
0/150
提交評論