

已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國國家安全委員會的成立,中國國家安全保護事業(yè)進入一個全新的時期。身處信息時代,網(wǎng)絡信息安全問題成為我們新的挑戰(zhàn)。白俄羅斯科學院院士Е.М.Бабосов在《Человеквсоциалъныхсистемах》(《社會各系統(tǒng)中的人》)一書第二十章《全球不穩(wěn)定局勢下個人及國家信息安全的重要性》中對上述問題進行了詳細闡述,本著交流借鑒的目的筆者對該材料進行了翻譯。國家信息安全題材的文獻結(jié)合了社會科學語體和政論語體的特點,廣泛運用動名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 俄語科學語體中動名詞的漢譯問題研究——以《Роль стимулирования человеческого фактора в современном менеджменте》為例.pdf
- 俄語商務合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書中動詞的使用特點及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 立法文本中名詞化的漢譯——以《1984年比利時專利法》為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊》為例.pdf
評論
0/150
提交評論