

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例財(cái)經(jīng)專欄文章為例李國鵬李國鵬論文指導(dǎo)教師秦杰副教授山西師范大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2015年4月3日論文答辯日期2015年5月20日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期2015年6月5日答辯委員會主席郭平建教授評
2、閱人杜耀文教授秦建華教授2015年5月28日獨(dú)創(chuàng)聲明獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:簽字日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 2012年《華爾街日報(bào)》財(cái)經(jīng)類新聞漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)類報(bào)道的翻譯實(shí)踐分析——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例_9541.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)類新聞編譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國財(cái)經(jīng)類電視談話節(jié)目特色研究——以《財(cái)經(jīng)郎眼》為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長難句為例.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》“中國專欄”非財(cái)經(jīng)類報(bào)道研究.pdf
- 財(cái)經(jīng)類雜志的新聞生產(chǎn)——以《第一財(cái)經(jīng)周刊》為例.pdf
- 船舶特殊分類長難句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)類院校實(shí)踐教育模式研究
- 英語科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 16137.“雙創(chuàng)”視角下地方財(cái)經(jīng)類院校實(shí)踐教學(xué)模式改革研究——以山東財(cái)經(jīng)大學(xué)為例
- 71701.財(cái)經(jīng)類高校信息化戰(zhàn)略研究——以xx財(cái)經(jīng)大學(xué)為例
評論
0/150
提交評論