2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)前全球化語(yǔ)境下,不僅強(qiáng)、弱勢(shì)國(guó)家或文化間的不平衡發(fā)展顯而易見(jiàn),也引發(fā)了世界范圍內(nèi)的文化身份危機(jī)。面對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化,中國(guó)人的文化身份也正處于十字路口。而對(duì)外宣傳中國(guó)文化、塑造真實(shí)的中國(guó)文化身份無(wú)疑需要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行。自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究也由傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)單一視角轉(zhuǎn)向多元視角,其中,后殖民主義翻譯理論是一種不可忽視的翻譯理論研究取向。而文化身份作為后殖民理論研究中的一個(gè)重要概念,也受到了越來(lái)越多翻譯理論研究者的關(guān)

2、注。
   中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化,是中國(guó)文化身份的重要組成部分,因此通過(guò)典籍英譯能有效建構(gòu)起中國(guó)的文化身份。本論文采取了描述性翻譯研究的方法,以亞瑟·韋利和余國(guó)藩的兩個(gè)不同的西游記譯本作為案例,通過(guò)后殖民翻譯研究的視角,從譯者的整體處理及細(xì)節(jié)操作兩方面對(duì)該案例進(jìn)行了對(duì)比分析,試圖從宗教、社會(huì)和語(yǔ)言三個(gè)方面米探討如何在中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯中成功建構(gòu)中國(guó)文化身份,以及在這一建構(gòu)過(guò)程中需要考慮的因素及可采取的對(duì)策。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論