2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》是一部儒家經典。它的內容涵蓋中國傳統(tǒng)哲學、政治、道德修養(yǎng)、文學藝術等多個領域。兩千多年來,《論語》中傳達的儒家精神對中華民族的民族特性產生了深刻的影響。因此,《論語》一度被西方學者稱為中國的《圣經》。受當代西方漢學研究趨勢的影響,當代《論語》英譯主要出現(xiàn)在二十世紀九十年代后。這些譯本的譯者在繼承傳統(tǒng)譯本之精華的同時,結合時代特點和當下讀者的審美期待,詮釋出符合當代需求的譯本,為《論語》英譯本的研究帶來新氣息,注入新活力。本文選擇

2、的是西蒙·利顛的譯本和安樂哲、羅斯文的合譯本。本文文本分析的指導理論是功能派翻譯的核心理論—目的論。目的論認為:目的法則是所有翻譯所要遵循的首要法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。目的論的這一主張打破了傳統(tǒng)等值論的限制,為翻譯批評提供了一個新的理念。同時目的論認為譯文的優(yōu)劣不局限于譯文是否更忠實或對等于原文,而應該是是否充分地實現(xiàn)了譯者的翻譯目的。
   本文以目的論為理論基礎,運用其目的原則、連貫原則和忠實原則對這兩個譯本的大

3、量語料進行對比分析,主要分為六個部分:引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問題及研究意義。第一章為文獻綜述。從文化、儒家概念詞匯、闡釋學和后殖民主義等多個角度闡述了《論語》英譯本的研究現(xiàn)狀,指出以往研究的不足之處,并提出論文研究的重要性。第二章為理論框架。簡要介紹了目的論的產生背景,著重闡述目的論的核心概念,包括翻譯要求、目的論的三個基本原則及其關系、翻譯的充分性。第三章為文本分析。結合目的論的翻譯要求,以目的原則、連貫原則

4、和忠實原則為理論基礎對譯本進行了對比分析。第四章總結出兩譯本的主要不同點。就翻譯風格而言,利斯譯本通俗、簡潔、優(yōu)美,而安樂哲和羅思文譯本更接近《論語》語言風格,其語言深奧、雋永。就翻譯策略而言,利斯為了使譯本通順、流餳,易于讀者接受,傾向于使用歸化手法,而安樂哲和羅思文為了保持原文的文化和哲學特色,主要采用異化的翻譯策略。就兩個譯本對目的論三個原則的體現(xiàn)程度而言,兩個譯本都實現(xiàn)了譯者的翻譯目的,充分體現(xiàn)了翻譯的目的原則;但基于不同的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論