版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》是一部儒家經(jīng)典。它的內(nèi)容涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、政治、道德修養(yǎng)、文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域。兩千多年來(lái),《論語(yǔ)》中傳達(dá)的儒家精神對(duì)中華民族的民族特性產(chǎn)生了深刻的影響。因此,《論語(yǔ)》一度被西方學(xué)者稱為中國(guó)的《圣經(jīng)》。受當(dāng)代西方漢學(xué)研究趨勢(shì)的影響,當(dāng)代《論語(yǔ)》英譯主要出現(xiàn)在二十世紀(jì)九十年代后。這些譯本的譯者在繼承傳統(tǒng)譯本之精華的同時(shí),結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和當(dāng)下讀者的審美期待,詮釋出符合當(dāng)代需求的譯本,為《論語(yǔ)》英譯本的研究帶來(lái)新氣息,注入新活力。本文選擇
2、的是西蒙·利顛的譯本和安樂哲、羅斯文的合譯本。本文文本分析的指導(dǎo)理論是功能派翻譯的核心理論—目的論。目的論認(rèn)為:目的法則是所有翻譯所要遵循的首要法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。目的論的這一主張打破了傳統(tǒng)等值論的限制,為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的理念。同時(shí)目的論認(rèn)為譯文的優(yōu)劣不局限于譯文是否更忠實(shí)或?qū)Φ扔谠?而應(yīng)該是是否充分地實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。
本文以目的論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用其目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)這兩個(gè)譯本的大
3、量語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,主要分為六個(gè)部分:引言部分簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問題及研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。從文化、儒家概念詞匯、闡釋學(xué)和后殖民主義等多個(gè)角度闡述了《論語(yǔ)》英譯本的研究現(xiàn)狀,指出以往研究的不足之處,并提出論文研究的重要性。第二章為理論框架。簡(jiǎn)要介紹了目的論的產(chǎn)生背景,著重闡述目的論的核心概念,包括翻譯要求、目的論的三個(gè)基本原則及其關(guān)系、翻譯的充分性。第三章為文本分析。結(jié)合目的論的翻譯要求,以目的原則、連貫原則
4、和忠實(shí)原則為理論基礎(chǔ)對(duì)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。第四章總結(jié)出兩譯本的主要不同點(diǎn)。就翻譯風(fēng)格而言,利斯譯本通俗、簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,而安樂哲和羅思文譯本更接近《論語(yǔ)》語(yǔ)言風(fēng)格,其語(yǔ)言深?yuàn)W、雋永。就翻譯策略而言,利斯為了使譯本通順、流餳,易于讀者接受,傾向于使用歸化手法,而安樂哲和羅思文為了保持原文的文化和哲學(xué)特色,主要采用異化的翻譯策略。就兩個(gè)譯本對(duì)目的論三個(gè)原則的體現(xiàn)程度而言,兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的,充分體現(xiàn)了翻譯的目的原則;但基于不同的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論