

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國對外貿(mào)易日趨成熟。在對外貿(mào)易過程中,外貿(mào)函電的英語翻譯起著重要的作用。外貿(mào)函電英語翻譯的好壞直接會影響貿(mào)易的成功與否。外貿(mào)函電的英語翻譯屬于應(yīng)用型翻譯中的信息型文本翻譯。翻譯目的論對應(yīng)用型翻譯的研究有很強的針對性,具有一定的指導(dǎo)意義。因此本文將在目的論的指導(dǎo)下來分析外貿(mào)函電的英語翻譯。
翻譯目的論以讀者的接受能力為翻譯的出發(fā)點,著重突出譯文應(yīng)具備的功能。我們經(jīng)過文本分析后會發(fā)現(xiàn),外貿(mào)函電最主要的三
2、種功能就是告知功能,交際功能和規(guī)定功能。因此外貿(mào)函電英語翻譯時應(yīng)熟悉該類型不同文本的格式和術(shù)語,行文要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范。翻譯目的論指出,原文和譯文的地位是一樣重要的,并且很好地處理了功能和忠誠的關(guān)系。翻譯目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。在這三個原則的指導(dǎo)下,本文將例舉具體的翻譯實踐來說明目的論對外貿(mào)函電英語翻譯的指導(dǎo)作用,它為外貿(mào)函電英語翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。
本文旨在弗米爾的目的論指導(dǎo)下探討
3、外貿(mào)函電英語翻譯的技巧。本文共分為六章。第一章是引言部分,簡要介紹了探討外貿(mào)函電英語翻譯技巧的重要性和本文的文章結(jié)構(gòu)。第二章介紹了德國功能翻譯理論,并詳細(xì)闡述了弗米爾的目的論。包括目的論的主要概念,理論基礎(chǔ),三個重要原則及其優(yōu)點和局限性。第三章介紹外貿(mào)函電,包括其主要功能,結(jié)構(gòu)和書寫原則。第四章從詞匯、句法和風(fēng)格方面詳細(xì)闡述了外貿(mào)函電的主要特點。詞匯方面,外貿(mào)函電大量使用貿(mào)易術(shù)語、正式用語、縮略語及古英語。句法方面,外貿(mào)函電大量使用長句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- 英語畢業(yè)論文 translation of foreign trade correspondence from the perspective of the cooperative principle
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Application of Case Study to Foreign Trade Correspondence Course.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- On the Translation of Shaolin Temple Tourist Material from the Perspective of Skopostheorie_20451.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論