版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、晚清時期,中國陷入半殖民地半封建社會的泥沼,社會形勢內(nèi)憂外患。中國的文化身份也因國勢的衰弱瀕臨世界文化的邊緣。愛國人士為了拯救中國,爭相引入西方的先進文化和科學技術,試圖將中國從這一片頹廢中挽救回來。而這些先進的思想和技術同時也帶來了不可避免的負面影響,首當其沖就是愈加拉大了中西方文化交流的赤字,中國文化身份也長期處于被書寫的被動狀態(tài)中。在這樣一片全民倡導西學的大環(huán)境下,辜鴻銘和理雅各卻反其道而行之,他們努力將真實純粹的中國傳統(tǒng)文化較少
2、到西方去。他們的譯作如《大學》、《中庸》、《論語》得到了西方讀者的高度贊譽。
后殖民翻譯理論為我們研究辜鴻銘和理雅各的儒家經(jīng)典英譯提供了全新的視角。在該理論的指導下,辜鴻銘和理雅各的翻譯行為在當時特殊的社會文化背景中有其必要性和合理性。后殖民翻譯關注譯本生成外部的制約條件(權利關系、政治因素、文化差異等)及其生成后對目標文化的影響。在這個基礎上,本文著重分析了辜鴻銘和理雅各的譯作以及他們采取的翻譯策略。期望能夠探討辜鴻銘和理雅
3、各的儒經(jīng)英譯在中國文化身份構建中祈禱的獨特作用,并為后殖民理論的研究和今后的中國古典典籍英譯帶來一些啟示。
本文首先介紹了文章的研究對象、研究問題和研究方法;其次,對后殖民主義理論的產(chǎn)生和發(fā)展進行了回顧,重溫了學者們對后殖民主義理論的建設;然后,論文從語言、文化和風格三個層面具體地分析和比較了辜鴻銘和理雅各的譯作;最后結(jié)合前篇的論點論據(jù),從后殖民主義翻譯理論的角度對辜理二人的作品進行了深層次的對比研究。
通過詳實的資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
評論
0/150
提交評論