版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1 £‘7 0 S 1中央民族大學(xué)碩.士學(xué)位論文O u t w a r d T r a n s l a t i o n a n d C u l t u r a lE x p o r t a t i o n :.AC a s e S t u d y o f K u H u n g m i n g ,S E n g l i s hT r ;l a t i c o f Z h o n gY o n 9 1r a n s l a t l o n
2、 h o n g n g對(duì)外翻譯和文化輸出.——以辜鴻銘《中庸》英譯為例姓 名:指導(dǎo)教師:院系( 部所) :專 業(yè):完成日期:李佳馬士奎外國(guó)語學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2 0 1 0 年5 月A B S T R A C TO n e i m p o r t a n t f u n c t i o n o f o u t w a r d t r a n s l a t i o n i s t o r e n d e ri n f o r m
3、a t i o no f t h es o u r c ec u l t u r et or e a d e r s i nt h et a r g e ts o c i e t y .A s a ne f f e c t i v ew a y o f c u l t u r a le x p o r t a t i o n ,o u t w a r dt r a n s l a t i o ni s a n i m p o r t a
4、 n ta p p r o a c ho f r e d u c i n gc u l t u r a l d e f i c i ta n d i m p r o v i n g t h es o u r c ec u l t u r e ’Si m a g e .K uH u n g m i n gw a s o n eo f t h ep i o n e e r so f o u t w a r dt r a n s l a t
5、i o ni nm o d e m C h i n a .H i sE n g l i s h t r a n s l a t i o n o f C o n f u c i a n c l a s s i c sw a s i n t e n d e dt oe x p o r t C h i n e s ec u l t u r ea n d c h a n g e t h es t e r e o t y p eo f C h i
6、 n a i nt h ew o r l d .T h i s t h e s i s t r i e s t o e x a m i n eK u ’S t r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v e o fc u l t u r a le x p o r t a t i o n .I t t a k e sK u H u n g m i n g ’S E n g l i
7、 s h t r a n s l a t i o no f Z h o n g場(chǎng)餾a s a n e x a m p l et o e x p l o r et h er e l a t i o n b e t w e e nt r a n s l a t i o n a n dc u l t u r e f r o m a s p e c t s o ft r a n s l a t i o n p u r p o s e ,s e
8、l e c t i o n o fs o u r c e t e x t ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , a n dr e a d e ra w a r e n e s s .T h i st h e s i s r e v i e w s t h eh i s t o r yo f o u t w a r dt r a n s l a t i o ni nC h i n a a n dp
9、 o i n t so u tt h a to u t w a r dt r a n s l a t i o ni s a ni m p o r t a n ta p p r o a c ho fc u l t u r a le x p o r t a t i o n .I ti n t r o d u c e sK u ’SE n g l i s h t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e sa
10、 n d h i sv i e w so nC h i n e s ea n d W e s t e m c u l t u r e s .B a s e d o nt h e s es t u d i e s ,i td i s c u s s e s t h ec u l t u r a l f u n c t i o n o f K u ’S t r a n s l a t i o n o fZ h o n g 場(chǎng)餾i ni n
11、t r o d u c i n gC o n f u c i a n i s m a n d i m p r o v i n g t h en a t i o n a li m a g e o f C h i n a .K u ’St r a n s l a t i o no fZ h o n g 場(chǎng)餾i sa na c t i v i t y a i m i n ga t e x p o r t i n gC o n f u c i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語》為例.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其論語英譯研究
- 從安東尼皮姆的交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對(duì)比研究
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇觀照下的辜鴻銘儒經(jīng)英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論