從《豐乳肥臀》英法譯本的對比探究譯者主體性_2250.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國第一個諾貝爾文學獎的誕生,中國當代作家莫言及其一系列作品受到舉世矚目。莫言作品在海外的傳播與接受,得益于其小說創(chuàng)作中的世界因素,同時一些著名的翻譯家們也起了非常關鍵的橋梁作用?!敦S乳肥臀》作為莫言最具代表性的作品之一,之所以能夠贏得海外市場,其英譯者葛浩文做出了巨大的貢獻。然而,國內(nèi)多數(shù)學者只關注到了其英譯本,殊不知,更多的國外讀者其實是因為其法譯本才認識了莫言,從而接觸到莫言的作品,且莫言曾被冠名“最受法國讀者歡迎的中國作家”

2、,所有的這些離不開其法譯者的功勞。鑒于此,本論文試圖將兩個譯本放到一起進行對比研究,通過對兩個譯者不同的選材標準、翻譯思想及翻譯策略的分析,從而更清晰地認識譯者主體性及其體現(xiàn)。
  本文分別以Howard Goldblatt的英譯本與Noel Dutrait的法譯本為研究對象,采用文本對比法,比較分析原文與兩個譯文,旨在探究譯者在翻譯中主體性的不同表現(xiàn)。通過對比發(fā)現(xiàn)Howard Goldblatt與Noel Dutrait在翻譯過

3、程中秉持的是截然不同的翻譯標準與思想,所采用的翻譯方式也大相徑庭。葛浩文在選取翻譯文本時,除了考慮自己的風格與喜好外,更看重的是作品的受眾與市場接受程度,而杜特萊的選材主要是根據(jù)自身喜好以及朋友和出版社的推薦;在翻譯思想上,葛浩文強調(diào)翻譯是基于忠實基礎上的重寫與背叛,翻譯應該更多地為讀者服務,鑒于此譯者應更多地發(fā)揮主觀能動性參與到作品中,與之相反,杜特萊認為翻譯應該盡量忠實于原文,保留原作的風格,當遇到文化沖突時,在不違背原作意義的基礎

4、上若有必要,可以適當加以注釋以使讀者更好地理解原文。因此,基于不同的翻譯思想,葛浩文與杜特萊分別采用了不同的處理方式。
  本文探究的是譯者主體性在英法兩個譯本中的體現(xiàn)及其對翻譯作品的影響,這對于翻譯研究而言,有一定的理論和現(xiàn)實意義。理論上說,譯者在翻譯中發(fā)揮的主觀能動性也應納入建立翻譯標準的考慮范圍。從實踐來看,《豐乳肥臀》的英法譯者在處理文化沖突所帶來的翻譯困難時所采用的翻譯手段能給現(xiàn)當代中國小說的譯者提供一定的啟示。譯者在選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論