已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文,以比較《哈姆雷特》的兩個(gè)漢譯本為核心,進(jìn)行了一系列的比較與賞析。不僅細(xì)致比較了梁實(shí)秋和朱生豪的翻譯特點(diǎn),還將一些精彩片斷的翻譯進(jìn)行了賞析。同時(shí)探討是什么影響他們的翻譯取舍。因而,在論文中,討論了譯者主體性及譯者主體性在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。論文首先談到了譯者主體性,探討一些譯者主體性的概念及譯者主體性在翻譯過(guò)程中所扮演的角色。在第三章引入了莎士比亞和他的《哈姆雷特》,以及《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本及他們的譯者。在第四章,論文既進(jìn)行梁實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雪萊抒情詩(shī)兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論