版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、保密等級★保密年限 保密等級★保密年限 單位代碼: 單位代碼:10418 10418 碩 士 學 位 論 文 從《理智與情感》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn) 從《理智與情感》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn) On the Subjectivity of the Translator in Sense and Sensibility ---A Comparative Study
2、of the Translations of Sense and Sensibility 作者姓名 作者姓名 盧琴花 盧琴花 指導教師 指導教師 陳學斌副教授 陳學斌副教授 學科 學科(專業(yè) 專業(yè)) 英語語言文學 英語語言文學 所在學院 所在學院 外國語學院 外國語學院 提交日期 提交日期 2013 年 5 月 20 日 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學
3、位論文,是本人在導師指導下進行的研究工作所取得的研究成果。 除文中特別加以標注引用和致謝的內(nèi)容外, 本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得贛南師范學院或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學位作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書
4、 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學位論文作者完全了解贛南師范學院有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)贛南師范學院可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索, 可以采用影印、 縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。 (保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書) 學位論文作者簽名: 導師簽名: 日期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 從斯坦納的闡釋運作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——張譯本與郁譯本之比較研究.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從孫梁、蘇美的達洛衛(wèi)夫人看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論