

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、古典詩歌語言凝練,意境深遠,以有限的文字訴說詩人無限的情懷,在我國文學史上占有舉足輕重的地位,數(shù)千年來不斷被后人傳誦、研究。在譯界亦是如此。不僅詩歌譯作紛呈,對詩歌翻譯的研究無論是在廣度還是在深度上都大為拓寬。然而,傳統(tǒng)的詩歌翻譯研究側重詞語語法層面的探究,卻缺乏對讀者審美能力的關注。誕生于20世紀60年代的接受美學理論將讀者置于文學理論、美學研究的中心地位,將文學研究的焦點從作者和作品轉(zhuǎn)移到譯文讀者的審美接受和審美經(jīng)驗。這種獨特的理論
2、不僅為文學研究提供了新的視角,更對文學翻譯產(chǎn)生了新的啟示。以此為理論基礎,本文作者提出了對譯文讀者審美期待的重視,將其期待視界納入譯者的考慮范圍,關注其想象空間的發(fā)揮。
中國古代文學評論家及詩人歷來將言外之意,象外之旨的作為詩歌創(chuàng)作的最高境界。詩歌空白特征的存在對實現(xiàn)這一目標起到了關鍵作用。它不僅體現(xiàn)了詩人的匠心獨運,更為廣大讀者提供了廣闊的想象空間,對詩歌藝術價值和審美價值的實現(xiàn)至關重要。在中國古典詩歌英譯的過程中,如何
3、將詩歌的空白特征準確傳達,便成為譯詩的一大難題。故此,本文以接受美學的相關理論為基礎,將中國古典詩歌的空白特征作為研究對象。首先,本文作者對中國古典詩歌的空白類型進行分類,并結合實例分析其藝術價值和審美價值。然后將中國山水畫創(chuàng)作過程中采用的留白手法運用到翻譯實踐,探討在詩歌翻譯過程中通過留白手法保留原詩藝術價值和審美價值的必要性。最后,作者結合實際譯例,提出了在詩歌翻譯過程中實現(xiàn)留白的幾種方式,并指出可能影響留白實現(xiàn)的主要因素。本文作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “空白”與“留白”——接受美學視角下的中國古詩英譯
- 接受美學視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- 從翻譯美學視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 美學視角下的中國古典藝術散文英譯研究
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學視角.pdf
- 從接受美學視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 接受美學視角下的中國小小說英譯_13105.pdf
- 接受美學視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學視角下王維詩歌英譯實證研究.pdf
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學視角下的水樹格言英譯研究
- 接受美學視角下中國電影片名英譯的研究.pdf
- 概念整合與中國古詩英譯.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞_9987.pdf
評論
0/150
提交評論