版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注質(zhì)量問(wèn)題,譯文的翻譯質(zhì)量也不例外。與此同時(shí)人們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)同一本書(shū)會(huì)有很多不同的翻譯版本,這在一定程度上使得翻譯質(zhì)量的評(píng)估越來(lái)越受到關(guān)注。德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式具有很強(qiáng)的可行性和實(shí)踐性,為評(píng)估譯文質(zhì)量提供了可靠的方法。到目前為止,還沒(méi)有出現(xiàn)其它從實(shí)質(zhì)上超越豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法。
作為世界兒童文學(xué)的經(jīng)典作品之一,格雷厄姆所著的兒童小說(shuō)TheWindintheWill
2、ows從出版之日起就備受青睞,并被譯成多國(guó)文字,在我國(guó)就有很多個(gè)譯本。此前沒(méi)有人從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的角度對(duì)TheWindintheWillows的中譯本進(jìn)行研究,因此作者從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的角度對(duì)TheWindintheWillows兩個(gè)中譯本(任溶溶譯本——《柳樹(shù)間的風(fēng)》和楊靜遠(yuǎn)譯本——《柳林風(fēng)聲》)作嘗試性研究。本論文意在對(duì)英漢翻譯實(shí)踐、英語(yǔ)翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)、譯文質(zhì)量評(píng)估(特別是兒童小說(shuō)譯文質(zhì)量的評(píng)估)等方
3、面提供一定的指導(dǎo)和參考。
本文主要討論TheWindintheWillows兩個(gè)中譯本(任溶溶譯本——《柳樹(shù)間的風(fēng)》和楊靜遠(yuǎn)譯本——《柳林風(fēng)聲》)翻譯質(zhì)量如何以及在運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)兒童小說(shuō)進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí),語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和體裁四個(gè)層面哪個(gè)更為重要這兩個(gè)問(wèn)題。作者根據(jù)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的運(yùn)作過(guò)程,分別對(duì)任溶溶譯本和楊靜遠(yuǎn)譯本的的第一章《河岸》,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和體裁四個(gè)層面逐字逐句地分析和評(píng)估譯文與原文的偏離
4、程度,從而對(duì)兩個(gè)中譯本的翻譯質(zhì)量作出評(píng)價(jià),繼而找出在對(duì)兒童小說(shuō)進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí),語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、體裁哪個(gè)層面更為重要。
本文主要采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法這兩種研究方法。在文獻(xiàn)研究法的指導(dǎo)下,作者通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)獲得與研究課題相關(guān)的資料,對(duì)所得資料進(jìn)行仔細(xì)閱讀、分析和總結(jié)。案例分析法主要是運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的操作步驟分別對(duì)TheWindintheWillows和任溶溶譯本、楊靜遠(yuǎn)譯本進(jìn)行分析、評(píng)估。通過(guò)研究,本文最后得出
5、結(jié)論:任溶溶譯本和楊靜遠(yuǎn)譯本都是顯性翻譯。盡管兩個(gè)中譯本存在一些與原文不匹配之處,但是這些不匹配之處不影響文本的主要功能,兩個(gè)譯本基本保留了原文的概念功能和人際功能,因而這個(gè)兩個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量是令人滿意的,但是相比較而言,任溶溶譯本的翻譯質(zhì)量要高一些。因?yàn)樵谘芯恐邪l(fā)現(xiàn),任溶溶譯本共有185處不匹配之處,在語(yǔ)場(chǎng)層面有100處不匹配之處,在語(yǔ)旨層面有85處不匹配之處。楊靜遠(yuǎn)譯本共有275處不匹配之處,在語(yǔ)場(chǎng)層面有84處不匹配之處,在語(yǔ)旨層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論