翻譯的方向性研究——以《靜》兩英譯本為例_9091.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯方向性研究是目前翻譯研究領域研究較少,卻最為有趣的新發(fā)展之一。歷來涉及翻譯方向性研究方面的著作似乎更多聚焦于正向翻譯(從目標語譯入母語的翻譯)的統(tǒng)治地位和逆向翻譯(從母語譯入目標語的翻譯)的受支配地位。然而,近幾年來,這一認識是否合理引起了學術界的關注,并亟需進一步研究論證。
  由于翻譯方向性研究涉及各類相互交織,互相影響的因素與課題,在一篇論文中進行囊括所有類型的翻譯文本的方向性研究是不現(xiàn)實的。因此,本文選取文學翻譯的方向

2、性為研究重點,試圖通過對比分析沈從文的一篇廣受贊譽的短篇小說——《靜》的兩個英譯文本,來研究翻譯的方向性。
  在本文研究中,作者以查特曼的敘事結構理論為支撐,從敘事學角度來對《靜》兩個英譯文本進行個案定性研究,以期對《靜》的兩英譯本有較為客觀全面的認識,進而為翻譯方向性這一爭議課題的探索提供一定的參考價值,并為豐富沈從文研究,敘事結構理論在翻譯研究上的應用方面做出一定程度的貢獻。
  通過對比研究《靜》兩英譯文本的敘事結構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論