Preparations for Meeting Interpreting.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于MTI學(xué)生而言,會議口譯在其口譯實踐中最為正式,因而最具討論價值和典型性。由于缺少實踐經(jīng)驗、口譯知識技巧系統(tǒng)尚不完善,MTI學(xué)生在會場口譯易面臨一系列問題,其中以面對期望值過大而引起的心理問題最為典型。要解決對此類問題,就要先做好會議口譯的前期準(zhǔn)備。
  本報告圍繞會議口譯討論,分析了在校翻譯碩士在參加會議翻譯前期應(yīng)做的各項準(zhǔn)備。作者根據(jù)自身學(xué)習(xí)實踐,從會議口譯的類型、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員應(yīng)具備素質(zhì)出發(fā),以正式度為標(biāo)準(zhǔn),將自己參加的

2、幾次會議口譯實踐分類為正式講座會議與非正式午餐會、歡迎會和簡要信息介紹會。在此基礎(chǔ)上,從Gile提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷理論出發(fā),結(jié)合自身經(jīng)驗教訓(xùn),分析了針對正式會議會前準(zhǔn)備涉及的會議主題準(zhǔn)備、專業(yè)詞匯及背景知識準(zhǔn)備、會前與演講者及時的溝通、對觀眾群體的認(rèn)知、口譯文具準(zhǔn)備、對設(shè)備和場地的熟悉、時間安排,衣著禮儀要求、口譯任務(wù)合理安排、對自己能力正確評估等步驟和重點,重點討論了在校學(xué)生在社會口譯實踐中常面臨的一些心理問題,諸如由于對方期望值過大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論