版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究以中國古典小說《三國演義》多個英譯本為個案,探討文本中以及文本之間體現(xiàn)的互文關系。研究涉及的譯本共有三十個,其中包括《三國演義》兩個全譯本,一個由譯者鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)完成,于1925年出版,另一個由譯者羅慕士(Moss Roberts)完成,于1991年出版。研究還包括二十八個早期英文節(jié)譯本,時間跨度是從1820年到1999年。所謂早期節(jié)譯本是指在十九世紀至二十世紀期間,譯者節(jié)選《三國演義》部分章節(jié)
2、或人物,英譯后或以單行本出版,或收錄于文集中,或連載于刊物上。早期節(jié)譯本涉及豐富多樣的體裁與風格,比如某些節(jié)譯本是以戲劇、長詩或神話故事的形式展現(xiàn)原作,某些節(jié)譯文則夾雜于譯者的論文或著述中,不同體裁的譯本為探討互文性提供了更大的研究空間。本研究對所有譯本進行了細讀和分析,并與相應的歷史社會語境相結合,力求更全面地描述和探究譯本及譯者。本研究的核心問題包括:1)《三國演義》所有英譯本之間存在怎樣的互文關系?2)譯者在譯本中發(fā)出了怎樣的聲音
3、、書寫了怎樣的價值觀?
基于對互文性理論的深刻理解,對于這兩個問題,本研究從影響、引用、平行、選擇等四個方面進行探討,以《三國演義》多個英譯本為案例,對互文性理論作了延展。論文主體部分共四章,第二章分析了一種較為模糊的互文關系即影響(Impact),包括前譯本對重譯本有怎樣的影響,包括文本體裁、譯者以及相關機構在譯本之間的互文關系中發(fā)揮了怎樣的作用。第三章探討了另一種互文關系即引用(Quotation),從最為直接的抄襲,到間
4、接的借用與參考,再到特殊的自我引用與自我指涉,深入分析了幾個較為特殊的英譯本及其關系。第四章討論的平行概念(Parallel),屬于比較文學范疇的常見術語,但在這一章中被賦予了不同的內(nèi)涵,本章從《三國演義》評注的翻譯、極端直譯的文本、原作與西方文學的對比等三個方面,豐富了平行概念在文學翻譯中的維度與意義。第五章以譯者的選擇(Selection)為焦點,從文本變形和人物重塑兩個角度,分析了原文與譯文、譯文之間的互文關系。
本研究
5、的核心觀點是:以互文性理論為依據(jù)和基礎,將《三國演義》所有英譯本、相關的評注譯文與其他西方作品等納入一個完整全面的網(wǎng)絡體系中,從不同的層面與維度進行歸類和分析,以此描述出譯本之間、譯本與原本之間錯綜復雜的互文關系。同時,通過對《三國演義》多個英譯本的個案研究,也對互文性理論本身作出了延展性思考,尤其對某些界限模糊的問題進行了新的探討。在研究材料方面,本研究較為完整地描述和分析了《三國演義》早期譯本,在一定程度上彌補了學界對早期譯本研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究_7206.pdf
- 語用標記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
- 翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 《三國演義》
- 暢游,三國演義,
評論
0/150
提交評論