已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、概念隱喻理論為隱喻翻譯研究帶來了許多新的啟示。概念隱喻理論認為,人類的思維過程在很大程度上都具有隱喻性,因為我們賴以思維和行動的概念體系本質上是隱喻性的。借此,我們以一個概念去理解或表達另一個概念或用一個概念的詞去代表另一個概念的義項。將此理論運用到“翻譯”這種跨文化的行為當中,使得翻譯成果更加生動形象,更具豐富性,就要求我們做到在不同文化間進行隱喻思維的靈活轉換。
本文選擇《三國演義》英譯中影響比較大的英國漢學家泰勒和美國漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯目的——評價翻譯質量的輔助標準——評《三國演義》兩個英譯本的翻譯質量.pdf
- 三國演義四字格概念隱喻英譯策略分析
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 語用標記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 評價理論框架下《道德經(jīng)》兩個英譯本比較研究.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
評論
0/150
提交評論