版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略姓名:巫丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李靖民20091201A b s t r a c t1 1 1 t e r t e x t I l a l i t y i s 鋤 i m p o r t a I l t t h e o 拶 a s s o c i a t e d w i t l l p o s t - m o d t :n l i s m
2、 a n dp o S t .s 仃u C t u r a l i s m .S i n c ei t sd e b u t b y K ^ s t e V a ,a 酉e .a(chǎn) tm a n y s c h o l a r sa n dt h e o r i s t sh a V e b e e ne n g a g e di n t I l e r e s e a r c h e d o ni t 丘。o m d i f f I e
3、 r e n t p e r S p e c t i V e s .I n t e r t e x t u a l i t y i s aw a yo fo b s e M n g a n da n a l 河n gt e x t s ,w h i c he m p h a s i z e s o n t h er c l a t i o n s h i p 鋤o n g t e X t s .T t a I l s l a t i o
4、 ni s t 1 1 e r e p r o d u c t i o no nt h eb a S i so fc o m p r e h e n d i n gt h eo r i 酉n a lt e x t .1 1 1m i sw a y ,i n t e r t e x t u a lr e l a t i o n s h i p n o to n l ye x i s t sb e t w e e n 0 r i g i n
5、 a lt e x t sa n d t h er e l a t e dt e x t s o f o r i g i n a l t e x t s ,b u ta l s o e x i s t sb e t w e e nt r a n s l a t e dt e x ta n dt h eo r i g i n a lt e x t s ,b e t w e e nt r a n s I a t e dt e x t sa
6、n dt h o s er e l a t e dt e x t so f t l l et r a n s l a t e dt e x t s .A n di t i sw e l lk n o w n t h a tt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n gs t u d yc o v e r Sm e t 啪s f o m a t i o ni nl a n g u a g e s ,
7、m e a n i n g a n d t e x t s ,s oi na b r o a d e r s e n s e ,a 伊e a tm a J l yo r i g i n m t e x t s a n d t h et r a n s l a t e d t e x t s a l s o c o m p e n s a t ea n ds i 印i 母e a c ho t h e r s ot h a t t h em
8、 e a I l i n gi s e n r i c h e d .I nm i sw a y ,i ti su s e 內(nèi)l t o i n t r o d u c et h et h e o 珂o f i n t e r t e x n J a l i t yi n t ot 啪s l a t i o ns t l J d i e s .勛珂g “D 玩玎) ,f i s n o to n l y o n e o fm e f .
9、o u r c l a s s i c s i nC h i n a ,b u t a l s Ot h e f i r s t l o n gh i s t o r i c a l c l a s s i c .I ti s w e l lk n o w n t h a tt h i sc l a s s i ch a s ac l o s er e l a t j o n s h i pw i t hs o m eo t h e r
10、研o rt e x t s s u c h a s 施廳細(xì)w & f 冊c 口D 廠鼽刀死甜.T h e r e f o r e ,t h i sn o v e l i s m l l o fc u l t I J r a li n f o r T n a t i o n .I nt h i st h e s i s .m e a u t h o r w i U a n a l V z e t h e t r a n s l a
11、 t i o n o f c u l t l l r a lc O n t e n t si n 砌增P蔚咖,,坫i nm e l i g h t o f i n t e r t e x t u a l i t y .A c c o r d i n gt oX i n gF u y i ’c l a s s i f i c a t i o n ,m ea u m o r o ft h i s t h e s i s w i l ld i
12、 s u c s st l l e c u l t l l r a l c o n t e n t s 行o mt l l r e e c a t e 9 0 d e sr e s p e c t i V e l y ,i n c l u d i n gm a t 甜a lc u l t u r e ,s y s t 鋤c u l t u r e 砒l dm e n t a l i t yc u l t l l r e .A n ds
13、e v e r a lu s e m ls t a t e g i e sm a ta r ea d o p t e db yR o b e f t si nh i s t m s l a t e dt e x t sw i l l b e p i c k e do u t .A R e rd e t a i l e d a n a l y s i s t h er e a d e r Sw i l l h a v eac l e a
14、ri d e aa _ b o u tt h ei m p o r t a n c e o f i n t e r t e x t u a l i t yi n 1 i t e r a r yt r a n s l a t i o n .A b s o l u t e l y ,t h ec u l t u r a l ·c h a r g e dw o r d s o rp h f a s e s w i l lb r i
15、n ga b o u ta l o to f c o m p l i c a t i o n si nt h ep r o c e s s o ft 伽s l a t i o n ,b u t i fm et r a n s l a t o r t a k e si n t e r t e x t l l a l i t y i n t o a c c o u n t ,h ew i ns u c c e s s 如1 1 yo v e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 《三國演義》中文化專有項英譯研究_13566.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
評論
0/150
提交評論