目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 目的論視角下《三國演義》 兩個英譯本的對比研究 重慶大學碩士學位論文 學生姓名:張志全 指導教師:陳曉莉 副教授 專 業(yè):外國語言學與應用語言學 學科門類:文 學 重慶大學外國語學院 二 O 一一年五月M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 《三國演義》是我國章回體小說的開山之作,也是歷史演義小說的經典之作。本文選取英國漢學家泰勒和美國漢學家

2、羅慕士翻譯的《三國演義》兩個英譯本,以目的論為理論框架,主要運用其三大法則對這兩個譯本進行對比研究。本文旨在為《三國演義》的英譯研究注入新的活力,拓寬其英譯本研究領域。 目的論是德國功能翻譯理論的核心理論, 不同于傳統(tǒng)的以“等值論”為基礎的語言學翻譯研究模式,它把翻譯行為視為一種有目的的跨文化交際活動,認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯目的決定翻譯方法和策略。它強調翻譯要兼顧原文作者、翻譯活動發(fā)起者、譯者和譯文讀者等

3、多邊關系,同時強調翻譯的跨文化交際功能,為文學翻譯及其評價提供了一個動態(tài)、多元的標準。 本文將目的論與文學翻譯結合起來,主要運用其三大法則:目的法則、連貫性法則、忠實性法則,對《三國演義》的兩個英譯本進行對比研究,試圖從宏觀層面和微觀層面對這兩個譯本進行合理的評價。目的論動態(tài)、多元的標準在宏觀上為譯者指明了方向,在微觀上為譯者采取具體的翻譯方法和策略提供了理論依據。 研究發(fā)現:泰勒未嚴格拘泥于原著文字層面,從傳統(tǒng)翻譯研究上講,很大程度上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論