版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮產(chǎn)生的一種文本理論。二十世紀(jì)六十年代,朱麗婭.克里斯特娃在刊登于《如是》雜志的兩篇文章中正式創(chuàng)造和引入了互文性這個(gè)術(shù)語(yǔ)。致此以后,許多學(xué)者和理論家開始深入地研究這個(gè)理論,使得對(duì)此理論的研究得到了飛速的發(fā)展。眾所周知互文性理論主要是關(guān)于文本建構(gòu)和文本解讀過(guò)程中當(dāng)前文本和其他文本關(guān)系的理論,而翻譯是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的活動(dòng),因此不僅原文和與其相關(guān)文本之間存在互文關(guān)系,譯本和原文,以及譯文和譯文的相關(guān)文本
2、之間也存在互文聯(lián)系。除此之外,翻譯的過(guò)程涉及到語(yǔ)言,意義和文本的轉(zhuǎn)換,因此從廣義的角度上說(shuō),很多譯文和原文也彼此補(bǔ)充,彼此指涉,從而意義更加豐富,所以將此理論引入翻譯研究是非常有助益的。
《三國(guó)演義》是四大名著之一,也是第一部長(zhǎng)篇?dú)v史名著。眾所周知,《三國(guó)演義》受前文影響十分之大,例如《孫子兵法》,因此,此書中互文符號(hào)非常豐富。本文中,作者將從互文性角度分析《三國(guó)演義》的英譯本,將此書中所涉及的文化內(nèi)容細(xì)分為物質(zhì)文化,制度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性角度看三國(guó)演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 互文性:《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本研究_3711.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 論《三國(guó)演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 互文翻譯視角下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的比較研究_23007.pdf
- 《三國(guó)演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究_13566.pdf
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論