已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中韓兩國毗鄰而居,自建交以來,兩國在政治、經濟、文化方面廣泛交流,其中韓國的文學作品被大量翻譯成中文,韓國小說也引起了中國讀者的興趣。
本翻譯報告書以韓國著名作家鄭邵盛的短篇小說《悲傷歸國路》為翻譯對象,講述了一名留法韓國學生重返故土過程中遇到的人和事,以及此過程中主人公的心理變化。小說主要以插敘方式進行敘述,主人公間的對話推動故事情節(jié)發(fā)展。
本項目由四個部分構成,分別是,引言、項目簡介、文學翻譯疑難點分析、翻譯報告
2、小結。引言部分提出了本項目的進行背景、闡述了本項目的進行意義,項目簡介主要包括筆譯全文簡介、小說譯文、小說原文三個部分,譯文難點分析主要就翻譯過程中遇到的問題進行整合分析,翻譯報告小結主要闡述了筆者在翻譯過程中的體會以及學習到的翻譯技巧。
筆者在奈達功能對等翻譯理論的指導下,完成了小說的翻譯工作,從詞、句、句群、跨文化等多個角度就翻譯過程中遇到的問題進行了整理,歸納,整理過程中對文學翻譯有了更深刻的了解,文學翻譯不是簡單地“逐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于小說悲傷歸國路的翻譯報告
- 關于小說《悲傷歸國路》的翻譯報告_12620.pdf
- 從歌曲《辣妹子》看民族聲樂時尚元素的融入_7501.pdf
- 剪紙藝術在中學美術教學中的實踐研究_7501.pdf
- 年度最悲傷的小說
- 關于短篇小說門的翻譯報告
- 關于開發(fā)區(qū)留學歸國人員創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的調研報告
- 小說《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 小說《舌人》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 小說資深伴郎翻譯報告
- 路翎小說論.pdf
- 印第安小說theroundhouse翻譯實踐報告
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 英語短篇靈異小說theoldnurse’sstory的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法
- 關于《性格色彩》的翻譯報告.pdf
- 奇幻小說世界盡頭的水井翻譯報告
- 小說《資深伴郎》翻譯報告_12342.pdf
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 關于“四好農村路”建設的調研報告
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論