版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“轉(zhuǎn)換”的概念最初由卡特福德界定為“從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中偏離了形式對(duì)應(yīng)”。轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實(shí)踐中最基本的方法,“翻譯”這個(gè)詞本身就是指把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。本文擬借助卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異進(jìn)行細(xì)致的描述。然而,“轉(zhuǎn)換”不僅局限于句子結(jié)構(gòu)層的改變,“轉(zhuǎn)換”的概念可以延伸到語(yǔ)法概念之外的語(yǔ)篇、語(yǔ)用及文化等層面。
本文擬從微觀(guān)、宏觀(guān)兩個(gè)層面分析譯本中的多方面、多層次轉(zhuǎn)換。微
2、觀(guān)層面擬借助卡特福德的語(yǔ)言學(xué)分析模式,即從詞法——句法的層面分析。著重通過(guò)對(duì)卡特福德的翻譯“轉(zhuǎn)換”概念的介紹,尤其是從屬于“范疇轉(zhuǎn)換”下的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”和“單位轉(zhuǎn)換”,也稱(chēng)“級(jí)階轉(zhuǎn)換”這些層面,在研究英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,試圖探索英漢翻譯轉(zhuǎn)換方面的一些規(guī)律。
但卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論也存在缺陷,即他提出的轉(zhuǎn)換模式只是在句子層級(jí)及以下發(fā)生,未考慮到超出句子的段落、語(yǔ)篇層次。另外也有批評(píng)指出,其理論未考慮非
3、語(yǔ)言層面,即文化因素。因此,作為對(duì)此缺陷的彌補(bǔ),本文打算同時(shí)從宏觀(guān)層面,即從語(yǔ)篇、語(yǔ)用及文化這三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行分析比較。語(yǔ)篇層面,擬運(yùn)用韓禮德和哈桑的銜接與連貫概念;語(yǔ)用層面擬借助格賴(lài)斯的“合作原則”、利奇的“禮貌原則”、以及布朗和萊文森的“面子理論”,分析小說(shuō)《愛(ài)瑪》中的人物對(duì)話(huà);文化層面則借助著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯家尤金·奈達(dá)的關(guān)于語(yǔ)言及文化的五種“次文化形態(tài)”論,從而使跨文化翻譯得以順利進(jìn)行。
本文以英國(guó)作家簡(jiǎn)·
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 譯者“前見(jiàn)”的有效性研究——以thegreatgatsby三個(gè)中譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛(ài)的兩個(gè)中譯本為例
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 表演性和戲劇的翻譯——兼論《陰道獨(dú)白》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論