版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、葛浩文翻譯的《狼圖騰》在世界范圍內(nèi)取得了很大的成功,這對(duì)中國(guó)近當(dāng)代小說(shuō)的英譯有十分重要的指導(dǎo)意義。因此,葛浩文在《狼圖騰》中的翻譯方法引起了學(xué)術(shù)界的廣泛研究。
本文以功能派翻譯理論代表克里斯汀娜·諾德的翻譯理論和思想為基礎(chǔ),從宏觀和微觀上研究了《狼圖騰》的英譯。不同于以往多數(shù)基于“目的論”角度的研究,本文采用的是諾德提出的翻譯中的文學(xué)交際模式。在這個(gè)模式下,文學(xué)翻譯是跨文化的交際過(guò)程,翻譯的過(guò)程涉及到諸多動(dòng)因和交際關(guān)系,而這些
2、交際關(guān)系都要通過(guò)譯者成功的譯文來(lái)完成。因此,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略使這一跨文化交際得以實(shí)現(xiàn)。
宏觀上,本文分析了《狼圖騰》的翻譯過(guò)程中涉及的四個(gè)主要?jiǎng)右?發(fā)起者、讀者、創(chuàng)作和翻譯意圖、文本功能,以及這四個(gè)動(dòng)因構(gòu)成的四對(duì)交際關(guān)系:原文作者意圖和譯者的闡釋、源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)讀者、原文和譯文的文化距離、譯語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)讀者。微觀上,本文針對(duì)這四個(gè)動(dòng)因和四對(duì)交際關(guān)系結(jié)合實(shí)例分析了葛浩文所采取的翻譯策略和影響其選擇的原因。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 改寫(xiě)理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控_21554.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫(xiě)理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 狼圖騰(升學(xué)作文)
- 改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究_2854.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論