基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究_5950.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著莫言和劉慈欣分別獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)閃耀世界。許多批評(píng)家將這二人在文學(xué)上的突破歸因于書籍英語(yǔ)譯本的成功。但是,何為成功的翻譯,一千人怕是有一千種答案。如果有一種模式,能引領(lǐng)我們得知翻譯質(zhì)量,將是一大幸事。朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式就是這樣一個(gè)引入多個(gè)科學(xué)性參數(shù)的固定評(píng)估步驟。
  本文詳細(xì)介紹了朱利安·豪斯的評(píng)估模式,并應(yīng)用此模式評(píng)估葛浩文譯《狼圖騰》的翻譯質(zhì)量。通過(guò)分析,可以看出豪斯的模式優(yōu)缺點(diǎn)并存。語(yǔ)域、

2、語(yǔ)言題材、語(yǔ)旨等參數(shù)保證了模式的科學(xué)性,且理論基礎(chǔ)比較充實(shí)、全面,這對(duì)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的制定有很大的借鑒性。但于此同時(shí),此模式因參數(shù)、步驟較多,故操作過(guò)程比較耗時(shí)。而且,個(gè)別參數(shù)有相互重疊的現(xiàn)象,比如社會(huì)角色關(guān)系和社會(huì)態(tài)度。
  此外,應(yīng)用豪斯評(píng)估模式對(duì)葛浩文英譯《狼圖騰》所進(jìn)行的翻譯質(zhì)量評(píng)估盡管顯示存在一些錯(cuò)配,但葛浩文的譯文比較成功地保留了原文本的人際功能和概念,所以翻譯質(zhì)量令人滿意。
  本論文研究目的其一是對(duì)豪斯翻譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論