

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、概念整合理論,也稱概念合成理論,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要理論,它揭示了人腦對(duì)概念的認(rèn)知過(guò)程,將這一理論與翻譯研究相結(jié)合,就能顯出它巨大的解釋力。
在翻譯界,從事翻譯理論研究的學(xué)者們一般討論的是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)論,以及各種各樣的翻譯原則的提出,而不是對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知過(guò)程的思索。概念整合是人的思維方法,用這一理論可以分析翻譯中文字符號(hào)的意義,原文文本和譯文文本的關(guān)系,翻譯過(guò)程中詞義的分解和整合,為翻譯研究提供全新的理論視野。
2、
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)最優(yōu)秀的古典小說(shuō),達(dá)到了我國(guó)小說(shuō)藝術(shù)成就的巔峰,曾被多次翻譯成英文。其中以中國(guó)翻譯學(xué)者楊憲益,戴乃迭夫婦和英國(guó)學(xué)者戴維.霍克斯翻譯的兩個(gè)版本最為流行。上個(gè)世紀(jì)以來(lái),許多學(xué)者采用某個(gè)翻譯理論或語(yǔ)言學(xué)理論,抽出原文與譯文對(duì)應(yīng)句子,段落或章節(jié)進(jìn)行對(duì)比分析,取得了一定成就。但縱觀語(yǔ)言學(xué)及翻譯界的論述,鮮有將概念整合理論用于分析不同版本紅樓夢(mèng)的異同者。而這兩個(gè)英文版本之間某些描述的差異十分細(xì)微,無(wú)法用通行的翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 紅樓夢(mèng)人物判詞
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從文化等值看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文版的對(duì)比分析.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論