已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《Китайцы:особенностинациональнойпсихологии》一書以俄國人的視角,主要描述了中華民族性格、精神和信仰的特點,向俄羅斯讀者介紹了一些中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),有助于俄羅斯讀者更加深入地了解中國。
俄語和漢語是兩種差異非常明顯的語言,即使在同樣的語境下,表達同一種概念,兩種語言的表達方式也不盡相同,更何況在不同語境不同條件下的表達相差何止千里。這就給我們的翻譯工作造成了很大的困難。俄語和漢語表達方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 國際貿(mào)易合同漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論英文報刊漢譯中的增詞法.pdf
- 小說“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- 英語廣告漢譯中的圖式解碼與圖式重建.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 高中英語學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 高中英語學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 英語科技新聞漢譯中的功能對等觀.pdf
- 從目的論析廣告漢譯中的模糊語義.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺談目的論在科普書評漢譯中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論