2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Vanity Fair是19世紀英國著名批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的成名之作,“也是他生平著作里最經得起時間考驗的杰作”(楊絳,1961:1)。自其出版,Vanity Fair獲得了廣泛好評,并被譯成多國文字。在眾多中譯本中,50年代楊必譯本和90年代彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞通順地道,被認為是“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一”(孫致禮,1996:153)。彭譯本則進行了諸多新的嘗試,并于2005年2月被中國書籍出版社

2、列入《世界文學名著經典文庫》。從目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究情況來看,多數(shù)研究圍繞語言層面展開,研究視角相對較為單一;這些研究中很少有文章談及到兩個譯本中的雜合問題。它們在中國翻譯文學中的地位值得我們更多的關注。
  “雜合”一詞最初來源于生物學領域,在翻譯研究中意指翻譯文學文本呈現(xiàn)出的源語語言、文化與譯語語言、文化有機混雜在一起的特質。本文以雜合翻譯理論為基礎,輔以當代西方文化翻譯理論,拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究通過比

3、較若干譯本以評價高下的做法,而是結合細致入微的文本分析和歷時的文化描述,旨在解決以下問題:一、雜合是如何在一個以“地道、傳神”而著稱的譯本和一個帶明顯異質特征的文本中得到體現(xiàn)的;二、影響兩個譯本雜合度差異的因素是什么。
  通過分析,論文認為兩個譯本都是雜合的,但受不同內外因素的影響,兩者的雜合度又呈現(xiàn)出不一致:楊譯本為偏歸化的雜合,而彭譯本為偏異化的雜合。這一結論擴充了目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究。論文分析了兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論