論《圍城》譯本中引語形式的翻譯_27318.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、OntheTranslationofSpeechPresentationModesinFortressBesiegedAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishBySunHuodong—Supervisor:ProfessorZhangJunpingForeignLanguagSchoLanguagesSchoo‘l一一

2、ZhengzhouUniversityMay2010,■i量鼉主罩fq善眢,;玉蔓;;_;‘,,‘~、。#j每、要!。矗、^≯峰,_j:、;~》≥e≈;,摘要摘要小說中的引語形式在塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。小說家常通過引語形式傳遞一定的文體意義和文學效果。在小說翻譯中,譯者必須充分理解這些引語形式所傳遞的意義并盡力將之傳達出來?!秶恰罚鳛橹袊F(xiàn)代小說的代表作之二,運用了多種引語形式來刻畫人物形象,推動情節(jié)的發(fā)展。

3、小說中鮮明的人物形象、生動的故事情節(jié)讓小說自出版之初就頗受歡迎。可以說,小說的成功離不開多種引語形式的運用。1979年,由珍妮凱利和茅國權翻譯的《圍城》譯本在美國出版,該小說在國際上名聲大起?!秶恰芳捌渥g本的成功吸引了很多學者對其進行研究。他們研究主要集中于四個方面:修辭翻譯、文化及文化詞的翻譯、幽默翻譯和人物話語的語用翻譯。對于小說中引語形式的翻譯,卻少有人問津。在此背景下,論文嘗試以該小說中引語形式的翻譯為題,以利奇和肖特提出的引

4、語形式理論以及申丹提出的兩可型引語形式理論為理論框架,分析《圍城》譯本中引語形式翻譯及效果,并提出引語形式的翻譯原則,即強調語境以及引語形式功能對等。研究發(fā)現(xiàn),珍妮凱利和茅國權在保留大部分引語形式,忠實傳達引語形式中蘊含的文體效果的同時,適時地根據(jù)具體語境、語言習慣和讀者反應對部分引語形式進行了調整,不僅傳達了原文的效果,而且增加了一些新的文體意義。論文共六部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻綜述,從修辭

5、翻譯、文化及文化詞翻譯、幽默翻譯以及人物話語的語用翻譯等四個方面,總結了《圍城》翻譯研究狀況,指出以往研究之不足及論文的必要性。第二章為理論框架部分,重點介紹了利奇和肖特的引語形式理論及申丹的兩可型引語形式理論,并明確提出了論文的理論框架。第三章為《圍城》譯本分析。在理論框架指導下,論文研究了《圍城》譯本中各種引語形式的翻譯并分析了翻譯效果。第四章在前文分析的基礎上,提出引語形式翻譯應重視語境,重視功能對等。論文最后一部分為結尾,闡述了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論