版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OntheTranslationofSpeechPresentationModesinFortressBesiegedAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishBySunHuodong—Supervisor:ProfessorZhangJunpingForeignLanguagSchoLanguagesSchoo‘l一一
2、ZhengzhouUniversityMay2010,■i量鼉主罩fq善眢,;玉蔓;;_;‘,,‘~、。#j每、要!。矗、^≯峰,_j:、;~》≥e≈;,摘要摘要小說中的引語形式在塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。小說家常通過引語形式傳遞一定的文體意義和文學(xué)效果。在小說翻譯中,譯者必須充分理解這些引語形式所傳遞的意義并盡力將之傳達出來?!秶恰?,作為中國現(xiàn)代小說的代表作之二,運用了多種引語形式來刻畫人物形象,推動情節(jié)的發(fā)展。
3、小說中鮮明的人物形象、生動的故事情節(jié)讓小說自出版之初就頗受歡迎??梢哉f,小說的成功離不開多種引語形式的運用。1979年,由珍妮凱利和茅國權(quán)翻譯的《圍城》譯本在美國出版,該小說在國際上名聲大起。《圍城》及其譯本的成功吸引了很多學(xué)者對其進行研究。他們研究主要集中于四個方面:修辭翻譯、文化及文化詞的翻譯、幽默翻譯和人物話語的語用翻譯。對于小說中引語形式的翻譯,卻少有人問津。在此背景下,論文嘗試以該小說中引語形式的翻譯為題,以利奇和肖特提出的引
4、語形式理論以及申丹提出的兩可型引語形式理論為理論框架,分析《圍城》譯本中引語形式翻譯及效果,并提出引語形式的翻譯原則,即強調(diào)語境以及引語形式功能對等。研究發(fā)現(xiàn),珍妮凱利和茅國權(quán)在保留大部分引語形式,忠實傳達引語形式中蘊含的文體效果的同時,適時地根據(jù)具體語境、語言習(xí)慣和讀者反應(yīng)對部分引語形式進行了調(diào)整,不僅傳達了原文的效果,而且增加了一些新的文體意義。論文共六部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻綜述,從修辭
5、翻譯、文化及文化詞翻譯、幽默翻譯以及人物話語的語用翻譯等四個方面,總結(jié)了《圍城》翻譯研究狀況,指出以往研究之不足及論文的必要性。第二章為理論框架部分,重點介紹了利奇和肖特的引語形式理論及申丹的兩可型引語形式理論,并明確提出了論文的理論框架。第三章為《圍城》譯本分析。在理論框架指導(dǎo)下,論文研究了《圍城》譯本中各種引語形式的翻譯并分析了翻譯效果。第四章在前文分析的基礎(chǔ)上,提出引語形式翻譯應(yīng)重視語境,重視功能對等。論文最后一部分為結(jié)尾,闡述了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “The Dower House at Kellynch-A Somerset Romance”中引語形式的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語表達形式的翻譯研究
- 論言語形式解碼中智力的參與.pdf
- 言語形式教學(xué)論.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下《圍城》英譯本中人物話語表達形式的翻譯研究_2887.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯
- 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯_18623.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 論《圍城》的辭格翻譯.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
評論
0/150
提交評論