版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究的重心經(jīng)歷了從作者到文本,再?gòu)奈谋镜阶x者的轉(zhuǎn)移過(guò)程。誕生于20世紀(jì)60年代的接受美學(xué)認(rèn)為,任何作品只有讀者的參與才具有意義,翻譯作品只有得到讀者的認(rèn)可才有存在的空間。另外,讀者在閱讀文學(xué)作品之前,其意識(shí)不是空白的,而是具有某種世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、與審美要求等,這就是讀者的期待視野。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,需要考慮讀者的接受水平和閱讀需求。譯者的審美期待不僅要與原作作者的審美期待相吻合,還要與目的語(yǔ)讀者的審美期待相吻合,即“視域融
2、合”,以目的語(yǔ)讀者可接受的方式忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。接受美學(xué)的另外一個(gè)核心思想即:文本的意義具有不確定性。達(dá)到“視域融合”是譯者的終極目標(biāo),而這個(gè)目標(biāo)只有在譯者發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,充分挖掘原文本中所隱含的意義,填補(bǔ)意義空白,才能實(shí)現(xiàn)。為了證明接受美學(xué)的觀點(diǎn),筆者選取了中國(guó)著名翻譯家張谷若的譯文《無(wú)名的裘德》。為了保證分析的準(zhǔn)確性與說(shuō)服力,筆者只選取了小說(shuō)的第三章進(jìn)行分析。張谷若先生在翻譯該文的時(shí)候,以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略
3、為輔,可讀性強(qiáng),充分照顧到了目的語(yǔ)讀者的接受能力。歸化翻譯策略中包含大量運(yùn)用具有中國(guó)特色的四字成語(yǔ);對(duì)原文進(jìn)行擴(kuò)充以充分挖掘內(nèi)涵意義;重復(fù)表達(dá)以期明了地呈現(xiàn)原文意義;運(yùn)用山東方言替代原文的威塞克斯方言,拉近譯文與中國(guó)讀者的距離;以及轉(zhuǎn)換句式,運(yùn)用地道的漢語(yǔ)表達(dá)法呈現(xiàn)原文的意義。異化策略即指直譯與注釋。在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)表達(dá)方式相似的時(shí)候,張谷若運(yùn)用了直譯法;由于原文當(dāng)中涉及宗教、建筑與神話故事,原作者哈代分別在作品的后面做了注解,張谷若便在
4、需要作注解的頁(yè)面的下方也作了注釋。不僅注釋的方式有所區(qū)別,內(nèi)容也有所區(qū)別。張谷若沒(méi)有逐字逐句地對(duì)原文注釋進(jìn)行翻譯,而是選取重要的信息注解。總體來(lái)說(shuō),歸化翻譯法有利于穩(wěn)定和發(fā)展譯入語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化,而異化翻譯法有利于傳播異域文化,豐富目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言形式,在任何情況下這兩種翻譯策略是共生的關(guān)系。張谷若的翻譯是讀者關(guān)照下的翻譯,考慮到讀者的期待視野會(huì)在不同的情況下發(fā)生變化,張谷若靈活自如地運(yùn)用了這兩種翻譯策略,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的本真內(nèi)涵,在挖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本無(wú)名的裘德
- 張谷若無(wú)名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 變譯理論視角下無(wú)名的裘德張谷若譯本“詞語(yǔ)變譯”研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂(lè)王子兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 多語(yǔ)境理論視角看張谷若大衛(wèi)考坡菲的中譯本_27274
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 無(wú)名的裘德中裘德的幻想研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語(yǔ)中譯本
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論