版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過對約翰·高爾斯華綏的著名中篇小說《蘋果樹》三個中譯本的比較研究闡釋奈達的功能對等理論在文學作品翻譯中的適用性。
尤金·奈達作為當今世界首屈一指的知名語言學家、翻譯理論家和《圣經(jīng)》譯者,其翻譯理論和具體翻譯實踐對當代世界翻譯界產(chǎn)生了不可忽視的影響,國內(nèi)翻譯界及翻譯理論研究者對其理論雖不乏爭論,但總體認可者眾,應(yīng)用其理論進行翻譯研究,特別是進行翻譯作品評判的文章亦如汗牛充棟,數(shù)不勝數(shù)?;诒疚淖髡叩牧私夂徒?jīng)驗,廣泛
2、參閱多種翻譯理論和標準之后,本文作者認為奈達的功能對等理論對文學作品翻譯及翻譯作品的評判無疑是非常有效的工具。功能對等理論強調(diào)信息傳遞和讀者反應(yīng)的重要性,而這正是文學作品翻譯中的重點所在。本文采用舉例、比較、引用等手段,對三個中譯本從意義、文體風格和文化角度三個層次分別進行了細致的比較研究。對引用的例子作了詳細的分析以闡明功能對等理論在文學作品翻譯中的適用性。首先,意義對等是文學作品翻譯中首要目標。因為翻譯的本質(zhì)就是交際、傳達信息,譯者
3、首要考慮的就是如何在譯文中最大限度地再現(xiàn)原語信息。其次,文體風格的對等是文學作品翻譯中一個重要目標。原作的文體風格應(yīng)從其產(chǎn)生的審美效果著手充分再現(xiàn)于譯文。譯者應(yīng)當從功能對等的角度出發(fā),充分地再現(xiàn)原文的文體風格及文化內(nèi)涵,而不是拘泥于原文的表面形式;簡單模仿不但造成審美效果的過多流失,亦會帶給讀者翻譯腔的不適感。然而英漢在語言和文化背景上的巨大差異造成在表達和思維上的差別使得譯者難以在譯文中完全重現(xiàn)原文文體風格的所有特點。本文從語言風格手
4、段和修辭風格手段入手對文體風格加以研究。
約翰·高爾斯華綏作為二十世紀英國著名作家,1932年諾貝爾文學獎獲得者,其作品在英語文學中占有重要地位,其主要作品如《福爾賽世家》等均已譯成中文,其中翻譯次數(shù)較多,讀者最廣,影響最大者當屬中篇小說《蘋果樹》。這部以英國德文郡為事件發(fā)生地的作品,以其詩意的景物、情景描述,透徹的人物內(nèi)心刻畫,達到了情景交融,交互映襯,營造出一種感人的氛圍,男女主人公的春情萌動,愛意濃濃,以及最終因身份
5、地位差異造成的悲劇性結(jié)局,無不透露出作者高超的寫作技巧及對普通人的深切關(guān)懷以及對他所屬的社會中上層的批判態(tài)度。三個中文譯本中,黃子祥的譯作當屬精品,無論是文字水平、意義傳遞,風格再造,文化信息再表述都達到了另兩部譯作無法企及的高度,充分體現(xiàn)了譯者對中英兩種文字的造詣;對英文原著的透徹理解,以及中文語句的錘煉,造成其譯文精準,表達洗練,既忠于原文,又不拘泥于原文的風格限制,而是根據(jù)中文的特點,創(chuàng)造性地營造一個合于奈達的功能對等理論要求的譯
6、文。董衡巽及屠楓的譯文,雖然也在很大程度上體現(xiàn)了功能對等的要求,但因種種原因?qū)е缕渥g作中硬傷較明顯,故而降低了其可讀性。董衡巽譯作中發(fā)現(xiàn)的主要問題是對原文的理解存在不準確之處,有時甚至出現(xiàn)理解錯誤,其遣詞造句亦欠斟酌,略顯粗糙,降低了其可讀性。屠楓的譯作中有較多的受英文句子風格影響的長語句,讀之勞神費解,空耗讀者精力,也有違意義傳遞優(yōu)先形式傳遞的“功能對等”原則。
奈達乃當世譯學理論巨擘,高爾斯華綏是二十世紀有重要影響的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個中譯本
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度比較哈克貝里費恩歷險記的兩個中譯本
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個中譯本_16180.pdf
- 從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究《蘋果樹》的三個中譯本.pdf
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 翻譯中的功能對等——對艱難時世中譯本的評析
- 從語境角度看文學翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對等角度看商標的翻譯_14907.pdf
- 功能對等理論視域下欽差大臣中譯本的對比研究
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論