

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在通過對(duì)約翰·高爾斯華綏的著名中篇小說《蘋果樹》三個(gè)中譯本的比較研究闡釋奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)作品翻譯中的適用性。
尤金·奈達(dá)作為當(dāng)今世界首屈一指的知名語言學(xué)家、翻譯理論家和《圣經(jīng)》譯者,其翻譯理論和具體翻譯實(shí)踐對(duì)當(dāng)代世界翻譯界產(chǎn)生了不可忽視的影響,國(guó)內(nèi)翻譯界及翻譯理論研究者對(duì)其理論雖不乏爭(zhēng)論,但總體認(rèn)可者眾,應(yīng)用其理論進(jìn)行翻譯研究,特別是進(jìn)行翻譯作品評(píng)判的文章亦如汗牛充棟,數(shù)不勝數(shù)。基于本文作者的了解和經(jīng)驗(yàn),廣泛
2、參閱多種翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)之后,本文作者認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)作品翻譯及翻譯作品的評(píng)判無疑是非常有效的工具。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)信息傳遞和讀者反應(yīng)的重要性,而這正是文學(xué)作品翻譯中的重點(diǎn)所在。本文采用舉例、比較、引用等手段,對(duì)三個(gè)中譯本從意義、文體風(fēng)格和文化角度三個(gè)層次分別進(jìn)行了細(xì)致的比較研究。對(duì)引用的例子作了詳細(xì)的分析以闡明功能對(duì)等理論在文學(xué)作品翻譯中的適用性。首先,意義對(duì)等是文學(xué)作品翻譯中首要目標(biāo)。因?yàn)榉g的本質(zhì)就是交際、傳達(dá)信息,譯者
3、首要考慮的就是如何在譯文中最大限度地再現(xiàn)原語信息。其次,文體風(fēng)格的對(duì)等是文學(xué)作品翻譯中一個(gè)重要目標(biāo)。原作的文體風(fēng)格應(yīng)從其產(chǎn)生的審美效果著手充分再現(xiàn)于譯文。譯者應(yīng)當(dāng)從功能對(duì)等的角度出發(fā),充分地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格及文化內(nèi)涵,而不是拘泥于原文的表面形式;簡(jiǎn)單模仿不但造成審美效果的過多流失,亦會(huì)帶給讀者翻譯腔的不適感。然而英漢在語言和文化背景上的巨大差異造成在表達(dá)和思維上的差別使得譯者難以在譯文中完全重現(xiàn)原文文體風(fēng)格的所有特點(diǎn)。本文從語言風(fēng)格手
4、段和修辭風(fēng)格手段入手對(duì)文體風(fēng)格加以研究。
約翰·高爾斯華綏作為二十世紀(jì)英國(guó)著名作家,1932年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其作品在英語文學(xué)中占有重要地位,其主要作品如《福爾賽世家》等均已譯成中文,其中翻譯次數(shù)較多,讀者最廣,影響最大者當(dāng)屬中篇小說《蘋果樹》。這部以英國(guó)德文郡為事件發(fā)生地的作品,以其詩(shī)意的景物、情景描述,透徹的人物內(nèi)心刻畫,達(dá)到了情景交融,交互映襯,營(yíng)造出一種感人的氛圍,男女主人公的春情萌動(dòng),愛意濃濃,以及最終因身份
5、地位差異造成的悲劇性結(jié)局,無不透露出作者高超的寫作技巧及對(duì)普通人的深切關(guān)懷以及對(duì)他所屬的社會(huì)中上層的批判態(tài)度。三個(gè)中文譯本中,黃子祥的譯作當(dāng)屬精品,無論是文字水平、意義傳遞,風(fēng)格再造,文化信息再表述都達(dá)到了另兩部譯作無法企及的高度,充分體現(xiàn)了譯者對(duì)中英兩種文字的造詣;對(duì)英文原著的透徹理解,以及中文語句的錘煉,造成其譯文精準(zhǔn),表達(dá)洗練,既忠于原文,又不拘泥于原文的風(fēng)格限制,而是根據(jù)中文的特點(diǎn),創(chuàng)造性地營(yíng)造一個(gè)合于奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求的譯
6、文。董衡巽及屠楓的譯文,雖然也在很大程度上體現(xiàn)了功能對(duì)等的要求,但因種種原因?qū)е缕渥g作中硬傷較明顯,故而降低了其可讀性。董衡巽譯作中發(fā)現(xiàn)的主要問題是對(duì)原文的理解存在不準(zhǔn)確之處,有時(shí)甚至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,其遣詞造句亦欠斟酌,略顯粗糙,降低了其可讀性。屠楓的譯作中有較多的受英文句子風(fēng)格影響的長(zhǎng)語句,讀之勞神費(fèi)解,空耗讀者精力,也有違意義傳遞優(yōu)先形式傳遞的“功能對(duì)等”原則。
奈達(dá)乃當(dāng)世譯學(xué)理論巨擘,高爾斯華綏是二十世紀(jì)有重要影響的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個(gè)中譯本
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度比較哈克貝里費(fèi)恩歷險(xiǎn)記的兩個(gè)中譯本
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個(gè)中譯本_16180.pdf
- 從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究《蘋果樹》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)艱難時(shí)世中譯本的評(píng)析
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——兼析《名利場(chǎng)》中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 功能對(duì)等理論視域下欽差大臣中譯本的對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論